 |
 |
 |
Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría
de Egipto en 1888 de padres italianos. Se
trasladó a Paris en 1912 y permaneció
en Francia hasta 1920. Luego se traslada a
Roma .. |
|
 |
 |
 |
 |
Vanguardia
y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió
la literatura a principios del siglo XX se
evidenció con especial fuerza en la
poesía italiana que se valió
de un lenguaje antiliterario sin abandonos
y sin esplendores... |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
Brasil
y la guerra
Dolore, 1947
En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento
del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta
en la prosa las figuras del Barroco en las
traducciones de Góngora y de Shakeasperare,
en nuevos virtuosisimos... |
|
 |
 |
|
Parte 3
El movimiento ritmico exige ser expresado en palabras, el
sentido sigue al sonido, lo llena y lo cubre. Aquello que
permanece constante no es entonces el sentido sino el ritmo,
los módulos fónicos. En realidad Ungaretti trató
siempre de encontrar bajo la arbitrariedad del signo, la necesidad
actuante de la substancia física de la palabra, de
la sílaba, la serie que vinculara los tonos. Mantuvo
la cualidad del timbre del verso ajustado al parentesco de
los significantes más que a las analogías de
los significados.
La metáfora busca entonces acercar , recoger el trazo
semántico común. Sobre esta ausencia florece
la antigua motivación que liga el lenguaje al canto,
a la música como sonido de palabras, como renuncia
a explicar
Ma in quegli anni da noi non c ´era chi non negasse
che fosse ancora possibile, nel nostro mondo moderno, una
poesia di versi. Si voleva prosa: poesia in prosa.La memoria
a me pareva invece,indicasse un ´ancora di salvezza
solo nel canto, e rileggevo umilmente i poeti che cantano.Non
cercavo il verso di Jacopone, o quello di Dante, o quello
di Cavalcanti, o quello del Leopardi: cercavo in loro il canto.
Non era l ´endecasillabo del tale, non era il novenario,
non il settenario del tal ´altro che cercavo; era l
´endecasillabo, era il novenario, era il settenario,
era il canto italiano, era il canto della lingua italiana
che cercavo nella sua costanza attraverso i secoli, attraverso
voci cosí numerose e cosí diverse di timbro
e cosí gelose della propria novitá e cosí
singolari nell ´esprimere pensieri e sentimenti: era
il battito del mio cuore che volevo sentire in armonia con
il battito del cuore dei miei maggiori di una terra disperatamente
amata 20
En Allegría cada sílaba está calibrada
hasta lograr el aislamiento de la palabra para que suene,
para que difunda su significado cualquiera sea su función
gramatical. Aisla en Noia un verbo
|
Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare
|
Miro las cabezas de los cocheros
en el medio sueño
bambolearse
|
o un adverbio que obtiene el ritmo solamente
con dos sílabas
|
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
|
Jamás he estado
tan
apegado a la vida
|
O un participio como en Veglia
|
Un intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
|
Una noche entera
tirado junto
a un compañero
masacrado
|
La métrica está marcada
por la exasperada expresión acerca de la realidad y
su propia relación con el mundo externo; de allí
la frecuencia del verbo reflexivo, del yo que emerge como
juglar Esta primera experiencia
poética, Allegría, es un recorrido subjetivo
del poeta que manifiesta casi siempre en presente .
|
Mi desto in un bagno
di care cose concuete
Appisolarmi là
solo
mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza
|
Me despierto en un baño
de queridas cosas cotidianas
Adormentarme
solo
me he acurrucado
cerca de mis trapos
Con el mar
me he hecho
un ataúd
de frescura(Universo)
|
o en Natale la insistencia de las sensaciones
y los sentimientos personales
|
Non ho voglia
di tuffarmi
in un gomitolo
di strade
Ho tanta
stanchezza
sulle spalle
Lasciatemi cosi
come una
cosa
posata
in un
angolo
e dimenticata
Qui
non si sente
altro
che il caldo buono
Sto
con le quattro
capriole
di fumo
del focolare
|
No tengo ganas
de arrojarme
en un ovillo
de calles
Tengo tanto
cansancio
sobre las espaldas
Dejenme así
como una
cosa
abandonada
en un
rincón
y olvidada
Aquí
no se goza
nada más
que el buen calor
Me quedo
con los cuatro
saltos
de humo
del fuego
|
o como en Chiaroscuro:
Spazio nero infinito calato, que abre en
los contrastes conclusivos: verde torbido y primo chiaro
Otras veces el sustantivo aparece en vaguedad
semántica, que se dilata en juegos verbales y respuestas
fónicas
Con la mia fame di lupo / Con
mi hambre de lobo
ammaino / calmo
il mio corpo di pecorella / mi cuerpo de oveja
Frase poética elemental apoyada sobre
una sintaxis de tipo enunciativo verbal explícito con
abundancia de adjetivos posesivos y demostrativos
Questa solitudine in giro /
Esta soledad que ronda
Questi sono / Estos son
i miei fiumi / mis ríos
El resultado es la elementalidad de la frase,
elementalidad de yuxtaposiciones articuladas por moléculas
rítmicas en adición paralela y simétrica.
|
D ´improvviso
é alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell ´umanitá
E l ´uomo
curvato
sull ´acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un ´ombra
Cullata e
piano
franta
confusa acqua
come il chiasso di poppa che odo
dentro l ´ombra
del
sonno
Sono un poeta
un grido unanime
sono un grumo di sogni (Italia)
|
De improviso
se levanta
sobre lo muerto
el limpido
asombro
de la humanidad
Y el hombre
doblado
sobre el agua
sorprendido
por el sol
se convierte
en sombra
Acunada y
lentamente
quebrada
Revuelta agua
como el fluido de popa que escucho
en la sombra
del
sueño
Soy un poeta
un grito unánime
soy un puñado de sueños
|
o simplemente la palabra aislada que encadena
experiencias como In Memoria
|
Si chiamava
Moammed Sceab
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva piú
Patria
Amò la Francia
e mutò nome
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva piú
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè
E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono
L´ho accompagnato
insieme alla padrona dell ´albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
Riposa
nel camposanto d ´Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una de una decomposta fiera
E forse io solo
so ancora
che visse :
|
Se llamaba
Moammed Sceab
Descendiente
de emires de nómades
suicida
porque ya no tenía
Patria
Amó Francia
y cambió de nombre
Fue Marcel
pero no era francés
y no sabía ya
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha el canto
del Corán
saboreando un café
Y no sabía
vencer
el canto
de su abandono
Lo acompañé
junto con la dueña del hotel
donde vivíamos
en Paris
del número 5 de la calle de los carmelitas
abandonada cortada en declive
Descansa
en el cementerio de Ivry
suburbio que semeja
siempre
una jornada
levantada feria.
Y quizá sólo yo
sé aún
que vivió
|
Ungaretti funde así en su poesía
la soledad y la reflexión del desierto de su primera
etapa de vida, el aprendizaje de los maestros franceses de
su permanencia en Paris durante su juventud, y bruñe
con su propia inspiración el verso italiano alcanzando
imágenes de alto lirismo
|
Silenzio degli occhi
|
Silencio de los ojos
|
| Balaustrata
di brezza |
Balcón
de brisa Stasera |
En 1918 es transferido al frente francés,
y al terminar la contienda permanece un tiempo más
en Francia donde publica un pequeño libro en francés,
su segunda lengua:La Guerre. En 1920 se casa con Jeanne Dupoix
y un año después se instala en Roma.
Fueron casi ocho años de profunda convivencia
con el arte y la vida que dejarían en él la
muestra evidente del cambio que había sufrido el mundo,
los cambios de visión y el enfrentamiento de mundos.
Allegría queda como el libro más
importante de Ungaretti, el más rico, el más
fecundo, aquél que contuvo e hizo posible los otros.
|