Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría de Egipto en 1888 de padres italianos. Se trasladó a Paris en 1912 y permaneció en Francia hasta 1920. Luego se traslada a Roma ..
Vanguardia y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió la literatura a principios del siglo XX se evidenció con especial fuerza en la poesía italiana que se valió de un lenguaje antiliterario sin abandonos y sin esplendores...
Ungaretti en Italia:
El sentimiento del tiempo: 1933

Sentimento del tempo es la segunda etapa decisiva en la construcción poética de Ungaretti cuando depués de haber abandonado las viejas formas, reconstruye a su modo formas menos elementales...
Brasil y la guerra
Dolore, 1947

En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta en la prosa las figuras del Barroco en las traducciones de Góngora y de Shakeasperare, en nuevos virtuosisimos...

Parte 3

El movimiento ritmico exige ser expresado en palabras, el sentido sigue al sonido, lo llena y lo cubre. Aquello que permanece constante no es entonces el sentido sino el ritmo, los módulos fónicos. En realidad Ungaretti trató siempre de encontrar bajo la arbitrariedad del signo, la necesidad actuante de la substancia física de la palabra, de la sílaba, la serie que vinculara los tonos. Mantuvo la cualidad del timbre del verso ajustado al parentesco de los significantes más que a las analogías de los significados.
La metáfora busca entonces acercar , recoger el trazo semántico común. Sobre esta ausencia florece la antigua motivación que liga el lenguaje al canto, a la música como sonido de palabras, como renuncia a explicar

Ma in quegli anni da noi non c ´era chi non negasse che fosse ancora possibile, nel nostro mondo moderno, una poesia di versi. Si voleva prosa: poesia in prosa.La memoria a me pareva invece,indicasse un ´ancora di salvezza solo nel canto, e rileggevo umilmente i poeti che cantano.Non cercavo il verso di Jacopone, o quello di Dante, o quello di Cavalcanti, o quello del Leopardi: cercavo in loro il canto. Non era l ´endecasillabo del tale, non era il novenario, non il settenario del tal ´altro che cercavo; era l ´endecasillabo, era il novenario, era il settenario, era il canto italiano, era il canto della lingua italiana che cercavo nella sua costanza attraverso i secoli, attraverso voci cosí numerose e cosí diverse di timbro e cosí gelose della propria novitá e cosí singolari nell ´esprimere pensieri e sentimenti: era il battito del mio cuore che volevo sentire in armonia con il battito del cuore dei miei maggiori di una terra disperatamente amata 20

En Allegría cada sílaba está calibrada hasta lograr el aislamiento de la palabra para que suene, para que difunda su significado cualquiera sea su función gramatical. Aisla en Noia un verbo

Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare

Miro las cabezas de los cocheros
en el medio sueño
bambolearse

o un adverbio que obtiene el ritmo solamente con dos sílabas

Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita

Jamás he estado
tan
apegado a la vida

O un participio como en Veglia

Un intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato

Una noche entera
tirado junto
a un compañero
masacrado

La métrica está marcada por la exasperada expresión acerca de la realidad y su propia relación con el mundo externo; de allí la frecuencia del verbo reflexivo, del yo que emerge como juglar Esta primera experiencia poética, Allegría, es un recorrido subjetivo del poeta que manifiesta casi siempre en presente .

Mi desto in un bagno
di care cose concuete
Appisolarmi là
solo

mi sono accoccolato
vicino ai miei panni

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza

Me despierto en un baño
de queridas cosas cotidianas
Adormentarme
solo

me he acurrucado
cerca de mis trapos

Con el mar
me he hecho
un ataúd
de frescura(Universo)

o en Natale la insistencia de las sensaciones y los sentimientos personales

Non ho voglia
di tuffarmi
in un gomitolo
di strade
Ho tanta
stanchezza
sulle spalle

Lasciatemi cosi
come una
cosa
posata
in un
angolo
e dimenticata

Qui
non si sente
altro
che il caldo buono

Sto
con le quattro
capriole
di fumo
del focolare

No tengo ganas
de arrojarme
en un ovillo
de calles
Tengo tanto
cansancio
sobre las espaldas

Dejenme así
como una
cosa
abandonada
en un
rincón
y olvidada

Aquí
no se goza
nada más
que el buen calor

Me quedo
con los cuatro
saltos
de humo
del fuego

o como en Chiaroscuro:

Spazio nero infinito calato, que abre en los contrastes conclusivos: verde torbido y primo chiaro

Otras veces el sustantivo aparece en vaguedad semántica, que se dilata en juegos verbales y respuestas fónicas

Con la mia fame di lupo / Con mi hambre de lobo
ammaino / calmo
il mio corpo di pecorella / mi cuerpo de oveja

Frase poética elemental apoyada sobre una sintaxis de tipo enunciativo verbal explícito con abundancia de adjetivos posesivos y demostrativos

Questa solitudine in giro / Esta soledad que ronda
Questi sono / Estos son
i miei fiumi / mis ríos

El resultado es la elementalidad de la frase, elementalidad de yuxtaposiciones articuladas por moléculas rítmicas en adición paralela y simétrica.

D ´improvviso
é alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell ´umanitá
E l ´uomo
curvato
sull ´acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un ´ombra
Cullata e
piano
franta

confusa acqua
come il chiasso di poppa che odo
dentro l ´ombra
del
sonno

Sono un poeta
un grido unanime
sono un grumo di sogni (Italia)

De improviso
se levanta
sobre lo muerto
el limpido
asombro
de la humanidad
Y el hombre
doblado
sobre el agua
sorprendido
por el sol
se convierte
en sombra
Acunada y
lentamente
quebrada

Revuelta agua
como el fluido de popa que escucho
en la sombra
del
sueño

Soy un poeta
un grito unánime
soy un puñado de sueños

o simplemente la palabra aislada que encadena experiencias como In Memoria

Si chiamava
Moammed Sceab
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva piú
Patria
Amò la Francia
e mutò nome
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva piú
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè
E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono
L´ho accompagnato
insieme alla padrona dell ´albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
Riposa
nel camposanto d ´Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una de una decomposta fiera
E forse io solo
so ancora
che visse :

Se llamaba
Moammed Sceab
Descendiente
de emires de nómades
suicida
porque ya no tenía
Patria
Amó Francia
y cambió de nombre
Fue Marcel
pero no era francés
y no sabía ya
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha el canto
del Corán
saboreando un café
Y no sabía
vencer
el canto
de su abandono
Lo acompañé
junto con la dueña del hotel
donde vivíamos
en Paris
del número 5 de la calle de los carmelitas
abandonada cortada en declive
Descansa
en el cementerio de Ivry
suburbio que semeja
siempre
una jornada
levantada feria.
Y quizá sólo yo
sé aún
que vivió

Ungaretti funde así en su poesía la soledad y la reflexión del desierto de su primera etapa de vida, el aprendizaje de los maestros franceses de su permanencia en Paris durante su juventud, y bruñe con su propia inspiración el verso italiano alcanzando imágenes de alto lirismo

Silenzio degli occhi

Silencio de los ojos

Balaustrata di brezza Balcón de brisa Stasera

En 1918 es transferido al frente francés, y al terminar la contienda permanece un tiempo más en Francia donde publica un pequeño libro en francés, su segunda lengua:La Guerre. En 1920 se casa con Jeanne Dupoix y un año después se instala en Roma.

Fueron casi ocho años de profunda convivencia con el arte y la vida que dejarían en él la muestra evidente del cambio que había sufrido el mundo, los cambios de visión y el enfrentamiento de mundos.

Allegría queda como el libro más importante de Ungaretti, el más rico, el más fecundo, aquél que contuvo e hizo posible los otros.