Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría de Egipto en 1888 de padres italianos. Se trasladó a Paris en 1912 y permaneció en Francia hasta 1920. Luego se traslada a Roma ..
Vanguardia y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió la literatura a principios del siglo XX se evidenció con especial fuerza en la poesía italiana que se valió de un lenguaje antiliterario sin abandonos y sin esplendores...
Ungaretti en Italia:
El sentimiento del tiempo: 1933

Sentimento del tempo es la segunda etapa decisiva en la construcción poética de Ungaretti cuando depués de haber abandonado las viejas formas, reconstruye a su modo formas menos elementales...
Brasil y la guerra
Dolore, 1947

En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta en la prosa las figuras del Barroco en las traducciones de Góngora y de Shakeasperare, en nuevos virtuosisimos...

Parte 2

Allegría está armada con un lenguaje común, con austera simplicidad verbal aislando las palabras al final de los versos. en búsqueda del diálogo como en Cain
Allegría se inunda de sonidos líquidos, dulces: Allibisco all ´alba.También en O Notte

Cada frase estrófica emerge de un silencio y vuelve al silencio. Allegría hecha de melancolías, etapa torturada que fecunda los otros libros, que los hace posibles . Se cuenta y narrándose, narra el mundo, Allegría se transforma en un diario lírico que se apoya sobre los elementos cósmicos ofreciéndolos en escala: las aguas de los ríos, las piedras y la eclosión del árbol que después retornará en cenizas para volver en un nuevo círculo de terror a las aguas, que lavan en una parábola individual. Apela a un discurso bíblico por la evocación de los ríos, de la cuna, del féretro, de los árboles.

Su poética es un diario del recorrido de lugares, de fechas, de condiciones y su biografía se convierte en un hilvanado de emblemas eternos : fábulas y mitos, y de allí el himno, el canto, la urdimbre mitológica, las crisis religiosas.

Se convierte de pronto en una confesión barroca panteísta con la evidencia de la naturaleza como muerte y vida. El poeta ya es consciente de poseer lo real, pero lo testimonia y lo interpreta sin pretender alcanzar la verdad sino que asume su responsabilidad semántica, y su paisaje se dirige dramáticamente de lo externo a lo interno, a su propia geografía. Animación antropomórfica de lo abstracto en alegría cósmica.

Renuncia aquí ya a las rimas tradicionales y valoriza en cambio los valores silábicos, las células fónico-semánticas en juego de consonantes, en cadena de sonidos con función arquitectónica más allá de lo ornamental.

Versos en definitiva breves, suspendidos en el tiempo de la pronunciación que se abren como momentos elementales del yo.

Tra un fiore colto e l´altro donato
l´inesprimibile nulla (Eterno)

Balaustrata de brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia (Stasera)

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

Entre una flor cortada y otra entregada
a inexpresable nada

Balaustrada de brisa
para apoyar esta noche
mi melancolía

Como esta piedra
es mi llanto
que no se ve

Marca en I Fiumi las aguas de los ríos de su geografía de vida: el Nilo, el Serchio y el Sena, los ríos de las tierras que lo vieron nacer, gozar y declinar, y recorre repasando esas aguas hasta bajar a un valle en un permanente demostrativo de pertenencia questo, questi, al principio y en el medio de cada verso

Su obra es su vida, su vida queda resumida en su obra Vita di un uomo que reconoce en Allegria como la etapa de su ardor vital y vanguardista, Sentimento del tempo que es su ardiente madurez en Paris ,y Dolore que marca su paso por Brasil, la segunda guerra y su retorno en Italia.

En 1912, cuando tiene 24 años, se aleja de Egipto y abandona el desierto que dejara en su poesía el sentimiento de la soledad y de la esclavitud erótica, y también el sentimiento de la Nada para recalar en Paris. El desierto ha inscripto en él el misticismo mientras que su viaje a Francia le ofrecerá la angustia de la libertad.

En Paris se inscribe en la Sorbona y toma contacto con la vanguardia literaria de ese país, y de Italia. Culturalmente se ha formado de modo autónomo: ya ha escogido los poetas que no abandonará jamás. En Leopardi reencontrará a Petrarca, en Mallarmé a Baudelaire, y por éste conocerá a Racine y de allí su gusto por el Barroco, y su permeabilidad para entender el Cubismo, el Futurismo, la aventura metafísica.

En aquel Paris que fuera el centro excepcional y nunca repetible de aquellos que pensaron la Vanguardia, frecuenta a Peguy, a Marcel Proust, a Fort, a Juan Gris, a Braque, a De Chirico, a Modigliani. Nietzche lo afirma anárquico, y piensa entonces en Laforgue, en Breton, en Picasso, en Utrillo.

Ungaretti organiza durante este período aquellas que serán las características fundamentales de su poética: la participación en las experiencias más vivas de la literatura mundial, y la tendencia a revivir la tradición de la poesía italiana, actualizándola con nuevas concepciones poéticas. Sus contactos no están condicionados por ambientes académicos sino que busca el lenguaje profundizado, sin ataduras académicas, y bucea en la relación secreta de sus sentimientos, su reflexión sobre la sociedad. Resemantiza la palabra vaciada de contenido rodeándola de una atmósfera irónico patética que le permite recuperarla frente a la tecnificación, a la guerra, a la velocidad en la búsqueda urgida por la identidad frente al abismo de la Nada del Infinito leopardiano. Lo real es presentado sólo en la nimiedad de lo particular para acceder a lo universal. Su poesía ignora ya las exigencias comunicativas para volverse irracionalmente al recuerdo, al sueño que a veces alcanza el delirio. La vida es entonces concebida como exilio donde las palabras flotan en libertad mientras que la relación con el otro es aquella de la ausencia, y el conocimiento es el recuerdo de una fuerza perdida

El poeta parte en busca de orígenes y deberá comprobar que l ´azzurro oscuro della profonditá si é franto, que el abismo se ha disuelto y queda un vacío incolmable de ausencia, y de ella nacerá las obsesión de la memoria reparadora.

Justamente anota Ungaretti en Allegria:

In questa poesia compare forse per la prima volta la parola assenza; dal Sentimento in poi la mia ispirazione parte dal ricordo cioè da momenti interamente scomparsi, consumati, assenti

En Paris conoce a Apollinaire con quien establece identidades precisas

So di passato e di avvenire quanto un uomo possa sapere

que tiene la cadencia de Apollinaire en

Je sais d´ancien et de nouveau qu ´un seul pourrait des deux savoir

El clima poético que sugieren estas imágenes felizmente definido por Apollinaire como lyrisme ambient entendido como simultaneidad lírica se basa sobre una parataxis implícita que liga los períodos en los que la cesura está dada por la participación del lector pues ha sido abolida la puntuación. Apollinaire en Zonas sostiene un discurso en un continuum sin detenciones, articulado en miembros paralelos y simétricos. Dice por ejemplo:

Seul en Europe tu n ´est pas antique o Cristianisme
l ´européen le plus moderne c ´est vous O Pape X
et toi que les fenêtres observent la honte te retient
d ´entrer dans une église et de te confesser ce matin"(Vs 7-14)

Apollinaire coincidiendo con Ungaretti había manifestado en Alcools

Le rythme même et la coupée des vers, voilá la veritable ponctuation et il n ´est point besoin d´autre .

También la vida como experiencia juvenil en busca de la paz anhelada aparece en Zonas de Apollinaire:

u as fait de doulereux et de joyeux voyages


avant de t ´apercevoir du mensonge et de l´age

Tu as souffert de l ´amour a vingt ans et a trente ans

J ´ai vecu comme un fou et j ´ai perdu mon temps

Has hecho penosos y felices
viajes

antes de percibir la mentira y el tiempo.


Has sufrido de amor a veinte y treinta años.


Yo he vivido como un tonto y he perdido mi tiempo

que Ungaretti repite en Suppliche:

Se tutto il mio tempo non fosse stato perduto

nel breve raggiro degli anni
sarei passato e non avrei amato
Conto a sorsi la bontá del tempo...

Si todo mi tiempo no hubiera estado perdido

en el breve giro de los años
habría pasado y no habría amado
Cuento a sorbos la bondad del tiempo...

La poesía de Allegria muestra su urgencia biográfica proyectada y transfigurada.

La conquista fundamental de Ungaretti es la elementalidad métrica, la cadencia de las sílabas del verso, el aislamiento de la palabra, la palabra como un hecho religioso, como un acto esencial

Mi riconosco
immagine
passeggera
La morte
si sconta
vivendo

Me reconozco
imagen
pasajera
La muerte
se descuenta
viviendo.

Comenta Ungaretti con respecto a la poesía

A causa dell ´assoluta solitudine che l ´atto di poesia esige, a causa della singolaritá del sentimento di non essere come gli altri, ma in disparte come dannato, e come sotto il peso d´una speciale responsabilitá, quella di scoprire un segreto e di rivelarlo agli altri. La poesia é scoperta della condizione umana nella sua essenza, quella d´essere un uomo d´oggi, ma anche un uomo favoloso, come un uomo dei tempi della cacciata dell ´Eden: nel suo gesto di uomo, il vero poeta sa che é prefigurato il gesto degli avi ignoti, nel seguito di secoli impossibile a risalire, oltre le origini del suo buio.

Por otra parte había aclarado en una entrevista:

Non sono i fatti esterni che fanno lo scrittore: é lo scrittore che giudica mediante la propria opera tali fatti , se é vero scrittore non potrá mai essere determinato. Certo, per natura, ogni uomo, e lo scrittore é nella storia e non fuori; ma se uno scrittore non riesce nella propria opera ad esprimerla e a darle impronta della sua personalitá, é uno scrittore secondario del quale la storia non terrá conto.i>

Uno scrittore, un poeta, é sempre, secondo me, engagé: impegnato a fare ritrovare all ´uomo le fonti della vita morale che le strutture sociali, di qualsiasi costituzione siano, hanno sempre tendenza a corrompere e a disseccare.

El nomadismo lírico y vivencial en búsqueda de quietud y de paz aparece en Girovago:

In nessuna
parte
di terra
mi posso
accasare
A ogni
nuovo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
giá gli ero stato
assuefatto.
E me ne stacco
straniero. .
Nascendo
tornato da epoche troppo
vissute.
Godere
un solo
minuto di vita
iniziale.
Cerco un paese
innocente.

En ninguna
parte
de la tierra
me puedo
quedar
En cada
nuevo
clima
que encuentro
me reconozco
languideciente
que
alguna vez
ya le había sido
habitual.
Y me voy
extranjero
Naciendo
vuelto de épocas demasiado
vividas.
Gozar
un solo
minuto de vida
primera.
Busco un país
inocente.

En una entrevista al diario La Nación en una visita que hiciera a la Argentina en 1962 , manifestó su filiación con Mallarmé:

Tal parentesco existe pero creo que también existe en la mejor poesía contemporánea. Fue tal la revolución poética provocada por Mallarmé en el idioma que en lo sucesivo todo idioma verdaderamente poético se vio forzozamente modificado. En toda palabra existe una zona de contenido indeterminable, secreta en su significación y de la cual nace la seducción poética. Esto brindó Mallarmé. Los poetas a quienes más debo la conciencia y el dominio del lenguaje que yo necesitaba para expresarme son Mallarmé y Leopardi.

En otra oportunidad señaló:

Mallarmé descubrió que no existe forma poética que la contenga. Descubrió que el misterio debe hacerse forma, y que la forma fecundada de misterio es en definitiva poesía"

Recuerda Ungaretti la impresión que tuvo de la poesía de Mallarmé

Mi gettai su Mallarmé. Lo lessi con passione ed, é probabile, alla lettera non lo dovevo capire, ma conta poco capire alla lettera la poesia: la sentivo. Mi seduceva con la musica delle sue parole, con il segreto, quel segreto che mi é tutt ´oggi segreto. Mallarmé non mi é forse piú un poeta interamente ermetico,é un poeta......è la sua poesia cosí piena del segreto umano dell ´essere, che chiunque puó sentirsene musicalmente attratto anche quando ancora non ne sappia che malamente decifrare il senso letterale.

Ungaretti se convierte en el punto de intersección entre una tradción clásica italiana y el Simbolismo francés.
Blanchot en El libro que vendrá manifiesta que Igitur de Mallarmé es la concepción de un universo de representaciones a través de la imagen como núcleo poético. La conciencia observa, aprende, discute en un desplazamiento que va de la imagen al silencio. Blanchot señala lo trágico de este monólogo, lo agónico que aparece en el silencio, en los blancos, en la espacialidad de la construcción. Es la renuncia de aquello que Blanchot llama la palabra bruta en un vuelco hacia la palabra poética para buscar una significación diferente de la otorgada por lo institucional. La frase se expande, y en el núcleo aparece la palabra justa, y Ungaretti y Mallarmé coinciden en la ruptura, en la supuesta oscuridad, a veces en la impenetrabilidad.

En Ungaretti el silencio se cumple como una verbalización en una alternativa literaria por el abuso que había sufrido el lenguaje en una cultura desconcertada como la llama Jaime Rest. El escritor cumple con las palabras cuyo significado no logra enfatizar ,el esfuerzo de revivificarlas, y lo logra por el silencio que se introduce en las palabras.
La escritura de Ungaretti y Mallarmé ejercen un lenguaje excluido de los códigos de representación, de la lectura institucional inmediata, y en esta ubicación yace encubierta una crítica violenta y deliberada.-
El detenerse en la memoria, y el nacimiento mítico del sentido encuentran en el fondo del abismo les syllabes antiques que Ungaretti risibilla, resilabiza. Sobre esta mítica etimología de la escritura, allí donde el signo pierde su arbitrariedad para volverse cantidad mínima, unidad de medida, flujo silábico y ritmo, aparece la huella que guiará Ungaretti a Mallarmé.
Mallarmé es quien afirma en Les Mots anglaises que la única consistencia reside en la palabra en su substancia, en su historia. Un coup de dés jamais n ´abolirà le hasard es la casualidad de la que el poeta mismo está ecarté du secret qu ´il détient. La casualidad absoluta.
El abismo mallarmeano no conoce profundidad, y corroído por el signo encuentra bajo las palabras el vértigo del vacío, que recaba en el intervalo de cada pronunciación, raíz hipofísica y suspensión metafísica de los signos. Así desde el abismo baudelairiano a la superficie blanca de Mallarmé viaja aislado el sustantivo cette blancheur rigide que Ungaretti considera, della sua vana fissitá.
Si la semántica se confunde en la plurisemantización, lo fónico guía a la unidad, al origen.Aquí reside la lección más profunda y el secreto más celoso de la poesía mallarmeana en la que bebió Ungaretti.
En un artículo de 1929 ofrece el testimonio de la lectura de los objetos sonoros , sobre la filigrana de los sonidos elaborada por Mallarmé. La nota justamente se intitula Per Mallarmé. Dice:

Mi sembrava fino ad oggi che la parola avesse qualche relazione con l ´udito; mi sembrava che il ritmo fisico e il ritmo dell ´anima.... cercassero per i poeti delle parole, cioé in oggetti sonori, il loro ordine. No,Mallarmé non era un poeta maledetto. Bisogna vedere nel suo trattato di lingua inglese, quali sorprendenti sinonimie egli sappia trovare,raggruppando le parole in famiglie fonetiche, e quale luce gettare sul mistero della formazione delle parole.

Ungaretti toma de Mallarmé la destreza de reagrupar y clasificar los sustantivos de una lengua desplazándolos de su eje semántico a aquél fonético cargándolos así de evocación, de poder. Es el descubrimiento de raices y leyes fonológicas simples y constantes que están en la base de los sonidos, y de allí a los sentidos, Mallarmé dice:

Le mot présente dans ses voyelles et ses diptongues comme une chair, et dans ses consonnes comme une ossature délicat à disséquer.Leur silence originel s´ y reveillant en un vaste susurrement

Volver a la primigenia correspondencia de sonido y objeto, a su potencial actividad onomatopéyica:

Un lien si parfait entre la signification et la forme d ´un mot qu ´il me semble cause qu ´une impression, celle de sa réussite à l ´esprit et à l ´oreille.. dans ce qu ´on appelle les onomatopées... une procédé de création qui fut peut-être le premier de tous

Siempre el poetizar fue considerado dominio del uso correcto de la lengua hasta el siglo XIX cuando el Capitalismo introdujo la necesidad de novelar, para permitir la entrada del mundo burgués a las letras. Walter Benjamin demuestra como Baudelaire intuye la inutilidad de un determinado uso del lenguaje; de allí que la calificación de Hermético no es privilegio de Ungaretti sino que se aplica a los trabajadores de la palabra, tanto a Ezra Pound como a Góngora, como a Mallarmé. Si algo une a Mallarmé con Baudelaire es precisamente haber formulado tácitamente una crítica al carácter instrumental que la burguesía quiso imponer a la palabra, y en esta instrumentación, el desplazamiento del lenguaje; allí reside el aislamiento y la soledad a la que se condena la palabra poética. Entendemos entonces por qué Mallarmé mide las palabras. Como Ungaretti.

Pero además de Mallarmé, Ungaretti sintió la influencia de Baudelaire. La meditada y cálida reinscripción de los textos de Baudelaire aparece en los momentos conclusivos de Allegria, en el spleen de las sentencias más incisivas, aquel spleen de la neblina parisina que borra la ciudad. Dicen uno y otro poeta
J ´aime le souvenir de ces epoques nés Amo el recuerdo de esas épocas nacidas y en ¨Girovago

Nascendo, tornato da epoche troppo vissute
les formes s´effaçaient et n ´étaeint plus que une rêve
une ébauche lente à venir
sur la toile oublié et que l´artiste achève
seulement par le souvenir

Naciendo, volviendo de épocas demasiado vividas
las formas se borraron y no fueron más que un sueño
un bosquejo lento de llegar
sobre la tela abandonada y que el artista acaba
sólo por el recuerdo

que en Sentimento evoca

Quando ogni luce é spenta
e non vedo i miei pensieri
un ´Eva mi mette sugli occhi una
la tela dei paradisi perduti.

Cuando toda luz se ha apagado
y no veo mis pensamientos
Eva me pone sobre los ojos
a tela de los paraísos perdidos

También

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps: Levons l ´ancre

Ce pays nous ennuie, Ô Mort

Oh Muerte, viejo capitán, ya es tiempo: Levantemos el ancla

Este país nos aburre, oh Muerte

que Ungaretti coincide en

Verso cui va tranquillo il vecchio
capitano

Hacia donde va tranquilo el viejo
capitán

Ciertas poesías de Baudelaire son reelaboradas como en La Cloche fêlée

Mon âme
veut de ses chants peupler l ´air froid des nuits

Mi alma.
quiere de cantos poblar el aire frío de las noches

que en Gli inni resultará

Ho popolato di nomi il silenzio

He poblado de nombres el silencio

La influencia de Baudelaire es profunda, persistente, y aflora especialmente en la invención de los lugares y de las situaciones que buscan apoyo y solidez del lugar literario. Ungaretti se adhiere a los mitos baudelairianos que continúa en todo el corpus ungarettiano

Hélas!Tout est abîme, action, désir, rêve, parole Ay
Ah! en jamais sortir des Nombres et des Êtres

Todo es abismo, acción, deseo, sueño, palabra
Ah! Jamás abandonar los nombres y los ser

que Ungaretti sentirá como

Quando trovo in questo mio silenzio una parola
scavata é nella mia vita queda cavada en mi vida

Cuando encuentro en éste mi silencio una palabra
come un abisso como un abismo

Sobre el abismal silencio, del topos a la aventura de los significantes ocurre el encuentro de Ungaretti con la poesía de Baudelaire

Et mon esprit toujours du vertige hauté
jalouse de néant

Y mi espíritu siempre por el vértigo exasperada
celoso de la nada

que Ungaretti reflexionará como

Quando trovo in questo mio silenzio una parola
scavata é nella mia vita queda cavada en mi vida

Cuando encuentro en éste mi silencio una palabra
come un abisso como un abismo

Trovare una parola significa penetrare nel buio abismale di sé senza turbarne né riuscire a conoscerne il segreto

Ungaretti buscará en las constantes fonéticas, en las aliteraciones los parentescos más estables de la palabra no sujeta al criterio semántico pero ligada a la fijeza del armado silábico. Supo así ofrecer una solución aguda y equilibrada conquistando el sonido al espacio blanco, y la medida métrica como potencia dejando al silencio los nudos semánticos demasiado saturados. Conduce la semantización del vacío, del espacio blanco, de la fractura métrica que son llevadas por Ungaretti hasta el aislamiento de la palabra. Justamente señala el mismo poeta

Baudelaire ha compiuto questo miracolo, con la promiscuità di elementi esasperatemente discordanti, compone non un barocco ma una purità. È il primo a dare importanza classica alla esperienza romantica, a scoprire il nesso logico tra immagine e immagine, l´unità, lo stile nella composizione. È il.primo tra i romantici a sentire questo fatto profondo, ogni suo poema come un corpo integrale, tanto che a leggerne un verso staccato, per quanto viva anche così, non si possa fare a meno di pensare a una mutilazione