 |
 |
 |
Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría
de Egipto en 1888 de padres italianos. Se
trasladó a Paris en 1912 y permaneció
en Francia hasta 1920. Luego se traslada a
Roma .. |
|
 |
 |
 |
 |
Vanguardia
y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió
la literatura a principios del siglo XX se
evidenció con especial fuerza en la
poesía italiana que se valió
de un lenguaje antiliterario sin abandonos
y sin esplendores... |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
Brasil
y la guerra
Dolore, 1947
En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento
del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta
en la prosa las figuras del Barroco en las
traducciones de Góngora y de Shakeasperare,
en nuevos virtuosisimos... |
|
 |
 |
|
Parte 2
Allegría está armada con un lenguaje común,
con austera simplicidad verbal aislando las palabras al final
de los versos. en búsqueda del diálogo como
en Cain
Allegría se inunda de sonidos líquidos, dulces:
Allibisco all ´alba.También en O Notte
Cada frase estrófica emerge de un silencio y vuelve
al silencio. Allegría hecha de melancolías,
etapa torturada que fecunda los otros libros, que los hace
posibles . Se cuenta y narrándose, narra el mundo,
Allegría se transforma en un diario lírico que
se apoya sobre los elementos cósmicos ofreciéndolos
en escala: las aguas de los ríos, las piedras y la
eclosión del árbol que después retornará
en cenizas para volver en un nuevo círculo de terror
a las aguas, que lavan en una parábola individual.
Apela a un discurso bíblico por la evocación
de los ríos, de la cuna, del féretro, de los
árboles.
Su poética es un diario del recorrido de lugares,
de fechas, de condiciones y su biografía se convierte
en un hilvanado de emblemas eternos : fábulas y mitos,
y de allí el himno, el canto, la urdimbre mitológica,
las crisis religiosas.
Se convierte de pronto en una confesión barroca panteísta
con la evidencia de la naturaleza como muerte y vida. El poeta
ya es consciente de poseer lo real, pero lo testimonia y lo
interpreta sin pretender alcanzar la verdad sino que asume
su responsabilidad semántica, y su paisaje se dirige
dramáticamente de lo externo a lo interno, a su propia
geografía. Animación antropomórfica de
lo abstracto en alegría cósmica.
Renuncia aquí ya a las rimas tradicionales y valoriza
en cambio los valores silábicos, las células
fónico-semánticas en juego de consonantes, en
cadena de sonidos con función arquitectónica
más allá de lo ornamental.
Versos en definitiva breves, suspendidos en el tiempo de
la pronunciación que se abren como momentos elementales
del yo.
Tra un fiore
colto e l´altro donato
l´inesprimibile nulla (Eterno)
Balaustrata de brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia (Stasera)
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede
|
Entre una flor
cortada y otra entregada
a inexpresable nada
Balaustrada de brisa
para apoyar esta noche
mi melancolía
Como esta piedra
es mi llanto
que no se ve
|
Marca en I Fiumi las aguas de los ríos de su geografía
de vida: el Nilo, el Serchio y el Sena, los ríos de
las tierras que lo vieron nacer, gozar y declinar, y recorre
repasando esas aguas hasta bajar a un valle en un permanente
demostrativo de pertenencia questo, questi, al principio y
en el medio de cada verso
Su obra es su vida, su vida queda resumida en su obra Vita
di un uomo que reconoce en Allegria como la etapa de su ardor
vital y vanguardista, Sentimento del tempo que es su ardiente
madurez en Paris ,y Dolore que marca su paso por Brasil, la
segunda guerra y su retorno en Italia.
En 1912, cuando tiene 24 años, se aleja de Egipto
y abandona el desierto que dejara en su poesía el sentimiento
de la soledad y de la esclavitud erótica, y también
el sentimiento de la Nada para recalar en Paris. El desierto
ha inscripto en él el misticismo mientras que su viaje
a Francia le ofrecerá la angustia de la libertad.
En Paris se inscribe en la Sorbona y toma contacto con la
vanguardia literaria de ese país, y de Italia. Culturalmente
se ha formado de modo autónomo: ya ha escogido los
poetas que no abandonará jamás. En Leopardi
reencontrará a Petrarca, en Mallarmé a Baudelaire,
y por éste conocerá a Racine y de allí
su gusto por el Barroco, y su permeabilidad para entender
el Cubismo, el Futurismo, la aventura metafísica.
En aquel Paris que fuera el centro excepcional y nunca repetible
de aquellos que pensaron la Vanguardia, frecuenta a Peguy,
a Marcel Proust, a Fort, a Juan Gris, a Braque, a De Chirico,
a Modigliani. Nietzche lo afirma anárquico, y piensa
entonces en Laforgue, en Breton, en Picasso, en Utrillo.
Ungaretti organiza durante este período aquellas que
serán las características fundamentales de su
poética: la participación en las experiencias
más vivas de la literatura mundial, y la tendencia
a revivir la tradición de la poesía italiana,
actualizándola con nuevas concepciones poéticas.
Sus contactos no están condicionados por ambientes
académicos sino que busca el lenguaje profundizado,
sin ataduras académicas, y bucea en la relación
secreta de sus sentimientos, su reflexión sobre la
sociedad. Resemantiza la palabra vaciada de contenido rodeándola
de una atmósfera irónico patética que
le permite recuperarla frente a la tecnificación, a
la guerra, a la velocidad en la búsqueda urgida por
la identidad frente al abismo de la Nada del Infinito leopardiano.
Lo real es presentado sólo en la nimiedad de lo particular
para acceder a lo universal. Su poesía ignora ya las
exigencias comunicativas para volverse irracionalmente al
recuerdo, al sueño que a veces alcanza el delirio.
La vida es entonces concebida como exilio donde las palabras
flotan en libertad mientras que la relación con el
otro es aquella de la ausencia, y el conocimiento es el recuerdo
de una fuerza perdida
El poeta parte en busca de orígenes y deberá
comprobar que l ´azzurro oscuro della profonditá
si é franto, que el abismo se ha disuelto y queda un
vacío incolmable de ausencia, y de ella nacerá
las obsesión de la memoria reparadora.
Justamente anota Ungaretti en Allegria:
In questa poesia compare forse per la prima volta la parola
assenza; dal Sentimento in poi la mia ispirazione parte
dal ricordo cioè da momenti interamente scomparsi,
consumati, assenti
En Paris conoce a Apollinaire con quien establece identidades
precisas
So di passato e di avvenire quanto un uomo possa sapere
que tiene la cadencia de Apollinaire en
Je sais d´ancien et de nouveau qu ´un seul
pourrait des deux savoir
El clima poético que sugieren estas imágenes
felizmente definido por Apollinaire como lyrisme ambient entendido
como simultaneidad lírica se basa sobre una parataxis
implícita que liga los períodos en los que la
cesura está dada por la participación del lector
pues ha sido abolida la puntuación. Apollinaire en
Zonas sostiene un discurso en un continuum sin detenciones,
articulado en miembros paralelos y simétricos. Dice
por ejemplo:
Seul en Europe tu n ´est pas antique o Cristianisme
l ´européen le plus moderne c ´est vous
O Pape X
et toi que les fenêtres observent la honte te retient
d ´entrer dans une église et de te confesser
ce matin"(Vs 7-14)
Apollinaire coincidiendo con Ungaretti había manifestado
en Alcools
Le rythme même et la coupée des vers, voilá
la veritable ponctuation et il n ´est point besoin
d´autre .
También la vida como experiencia juvenil en busca
de la paz anhelada aparece en Zonas de Apollinaire:
|
u as fait de doulereux et de joyeux voyages
avant de t ´apercevoir du mensonge et de l´age
Tu as souffert de l ´amour a vingt ans et a trente
ans
J ´ai vecu comme un fou et j ´ai perdu
mon temps
|
Has hecho penosos y felices
viajes
antes de percibir la mentira y el tiempo.
Has sufrido de amor a veinte y treinta años.
Yo he vivido como un tonto y he perdido mi tiempo
|
que Ungaretti repite en Suppliche:
|
Se tutto il mio tempo non fosse stato perduto
nel breve raggiro degli anni
sarei passato e non avrei amato
Conto a sorsi la bontá del tempo...
|
Si todo mi tiempo no hubiera estado perdido
en el breve giro de los años
habría pasado y no habría amado
Cuento a sorbos la bondad del tiempo...
|
La poesía de Allegria muestra su urgencia
biográfica proyectada y transfigurada.
La conquista fundamental de Ungaretti
es la elementalidad métrica, la cadencia de las sílabas
del verso, el aislamiento de la palabra, la palabra como un
hecho religioso, como un acto esencial
|
Mi riconosco
immagine
passeggera
La morte
si sconta
vivendo
|
Me reconozco
imagen
pasajera
La muerte
se descuenta
viviendo.
|
Comenta Ungaretti con respecto a la poesía
A causa dell ´assoluta solitudine che
l ´atto di poesia esige, a causa della singolaritá
del sentimento di non essere come gli altri, ma in disparte
come dannato, e come sotto il peso d´una speciale
responsabilitá, quella di scoprire un segreto e di
rivelarlo agli altri. La poesia é scoperta della
condizione umana nella sua essenza, quella d´essere
un uomo d´oggi, ma anche un uomo favoloso, come un
uomo dei tempi della cacciata dell ´Eden: nel suo
gesto di uomo, il vero poeta sa che é prefigurato
il gesto degli avi ignoti, nel seguito di secoli impossibile
a risalire, oltre le origini del suo buio.
Por otra parte había aclarado en una
entrevista:
Non sono i fatti esterni che fanno lo scrittore:
é lo scrittore che giudica mediante la propria opera
tali fatti , se é vero scrittore non potrá
mai essere determinato. Certo, per natura, ogni uomo, e
lo scrittore é nella storia e non fuori; ma se uno
scrittore non riesce nella propria opera ad esprimerla e
a darle impronta della sua personalitá, é
uno scrittore secondario del quale la storia non terrá
conto.i>
Uno scrittore, un poeta, é sempre,
secondo me, engagé: impegnato a fare ritrovare all
´uomo le fonti della vita morale che le strutture
sociali, di qualsiasi costituzione siano, hanno sempre tendenza
a corrompere e a disseccare.
El nomadismo lírico y vivencial en búsqueda
de quietud y de paz aparece en Girovago:
|
In nessuna
parte
di terra
mi posso
accasare
A ogni
nuovo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
giá gli ero stato
assuefatto.
E me ne stacco
straniero. .
Nascendo
tornato da epoche troppo
vissute.
Godere
un solo
minuto di vita
iniziale.
Cerco un paese
innocente.
|
En ninguna
parte
de la tierra
me puedo
quedar
En cada
nuevo
clima
que encuentro
me reconozco
languideciente
que
alguna vez
ya le había sido
habitual.
Y me voy
extranjero
Naciendo
vuelto de épocas demasiado
vividas.
Gozar
un solo
minuto de vida
primera.
Busco un país
inocente.
|
En una entrevista al diario La Nación
en una visita que hiciera a la Argentina en 1962 , manifestó
su filiación con Mallarmé:
Tal parentesco existe pero creo que también
existe en la mejor poesía contemporánea. Fue
tal la revolución poética provocada por Mallarmé
en el idioma que en lo sucesivo todo idioma verdaderamente
poético se vio forzozamente modificado. En toda palabra
existe una zona de contenido indeterminable, secreta en
su significación y de la cual nace la seducción
poética. Esto brindó Mallarmé. Los
poetas a quienes más debo la conciencia y el dominio
del lenguaje que yo necesitaba para expresarme son Mallarmé
y Leopardi.
En otra oportunidad señaló:
Mallarmé descubrió que no existe
forma poética que la contenga. Descubrió que
el misterio debe hacerse forma, y que la forma fecundada
de misterio es en definitiva poesía"
Recuerda Ungaretti la impresión que
tuvo de la poesía de Mallarmé
Mi gettai su Mallarmé. Lo lessi con
passione ed, é probabile, alla lettera non lo dovevo
capire, ma conta poco capire alla lettera la poesia: la
sentivo. Mi seduceva con la musica delle sue parole, con
il segreto, quel segreto che mi é tutt ´oggi
segreto. Mallarmé non mi é forse piú
un poeta interamente ermetico,é un poeta......è
la sua poesia cosí piena del segreto umano dell ´essere,
che chiunque puó sentirsene musicalmente attratto
anche quando ancora non ne sappia che malamente decifrare
il senso letterale.
Ungaretti se convierte en el punto de intersección
entre una tradción clásica italiana y el Simbolismo
francés.
Blanchot en El libro que vendrá manifiesta que Igitur
de Mallarmé es la concepción de un universo
de representaciones a través de la imagen como núcleo
poético. La conciencia observa, aprende, discute en
un desplazamiento que va de la imagen al silencio. Blanchot
señala lo trágico de este monólogo, lo
agónico que aparece en el silencio, en los blancos,
en la espacialidad de la construcción. Es la renuncia
de aquello que Blanchot llama la palabra bruta en un vuelco
hacia la palabra poética para buscar una significación
diferente de la otorgada por lo institucional. La frase se
expande, y en el núcleo aparece la palabra justa, y
Ungaretti y Mallarmé coinciden en la ruptura, en la
supuesta oscuridad, a veces en la impenetrabilidad.
En Ungaretti el silencio se cumple como una
verbalización en una alternativa literaria por el abuso
que había sufrido el lenguaje en una cultura desconcertada
como la llama Jaime Rest. El escritor cumple con las palabras
cuyo significado no logra enfatizar ,el esfuerzo de revivificarlas,
y lo logra por el silencio que se introduce en las palabras.
La escritura de Ungaretti y Mallarmé ejercen un lenguaje
excluido de los códigos de representación, de
la lectura institucional inmediata, y en esta ubicación
yace encubierta una crítica violenta y deliberada.-
El detenerse en la memoria, y el nacimiento mítico
del sentido encuentran en el fondo del abismo les syllabes
antiques que Ungaretti risibilla, resilabiza. Sobre esta mítica
etimología de la escritura, allí donde el signo
pierde su arbitrariedad para volverse cantidad mínima,
unidad de medida, flujo silábico y ritmo, aparece la
huella que guiará Ungaretti a Mallarmé.
Mallarmé es quien afirma en Les Mots anglaises que
la única consistencia reside en la palabra en su substancia,
en su historia. Un coup de dés jamais n ´abolirà
le hasard es la casualidad de la que el poeta mismo está
ecarté du secret qu ´il détient. La casualidad
absoluta.
El abismo mallarmeano no conoce profundidad, y corroído
por el signo encuentra bajo las palabras el vértigo
del vacío, que recaba en el intervalo de cada pronunciación,
raíz hipofísica y suspensión metafísica
de los signos. Así desde el abismo baudelairiano a
la superficie blanca de Mallarmé viaja aislado el sustantivo
cette blancheur rigide que Ungaretti considera, della sua
vana fissitá.
Si la semántica se confunde en la plurisemantización,
lo fónico guía a la unidad, al origen.Aquí
reside la lección más profunda y el secreto
más celoso de la poesía mallarmeana en la que
bebió Ungaretti.
En un artículo de 1929 ofrece el testimonio de la lectura
de los objetos sonoros , sobre la filigrana de los sonidos
elaborada por Mallarmé. La nota justamente se intitula
Per Mallarmé. Dice:
Mi sembrava fino ad oggi che la parola avesse
qualche relazione con l ´udito; mi sembrava che il
ritmo fisico e il ritmo dell ´anima.... cercassero
per i poeti delle parole, cioé in oggetti sonori,
il loro ordine. No,Mallarmé non era un poeta maledetto.
Bisogna vedere nel suo trattato di lingua inglese, quali
sorprendenti sinonimie egli sappia trovare,raggruppando
le parole in famiglie fonetiche, e quale luce gettare sul
mistero della formazione delle parole.
Ungaretti toma de Mallarmé la destreza
de reagrupar y clasificar los sustantivos de una lengua desplazándolos
de su eje semántico a aquél fonético
cargándolos así de evocación, de poder.
Es el descubrimiento de raices y leyes fonológicas
simples y constantes que están en la base de los sonidos,
y de allí a los sentidos, Mallarmé dice:
Le mot présente dans ses voyelles
et ses diptongues comme une chair, et dans ses consonnes
comme une ossature délicat à disséquer.Leur
silence originel s´ y reveillant en un vaste susurrement
Volver a la primigenia correspondencia de sonido
y objeto, a su potencial actividad onomatopéyica:
Un lien si parfait entre la signification
et la forme d ´un mot qu ´il me semble cause
qu ´une impression, celle de sa réussite à
l ´esprit et à l ´oreille.. dans ce qu
´on appelle les onomatopées... une procédé
de création qui fut peut-être le premier de
tous
Siempre el poetizar fue considerado dominio
del uso correcto de la lengua hasta el siglo XIX cuando el
Capitalismo introdujo la necesidad de novelar, para permitir
la entrada del mundo burgués a las letras. Walter Benjamin
demuestra como Baudelaire intuye la inutilidad de un determinado
uso del lenguaje; de allí que la calificación
de Hermético no es privilegio de Ungaretti sino que
se aplica a los trabajadores de la palabra, tanto a Ezra Pound
como a Góngora, como a Mallarmé. Si algo une
a Mallarmé con Baudelaire es precisamente haber formulado
tácitamente una crítica al carácter instrumental
que la burguesía quiso imponer a la palabra, y en esta
instrumentación, el desplazamiento del lenguaje; allí
reside el aislamiento y la soledad a la que se condena la
palabra poética. Entendemos entonces por qué
Mallarmé mide las palabras. Como Ungaretti.
Pero además de Mallarmé, Ungaretti
sintió la influencia de Baudelaire. La meditada y cálida
reinscripción de los textos de Baudelaire aparece en
los momentos conclusivos de Allegria, en el spleen de las
sentencias más incisivas, aquel spleen de la neblina
parisina que borra la ciudad. Dicen uno y otro poeta
J ´aime le souvenir de ces epoques nés Amo el
recuerdo de esas épocas nacidas y en ¨Girovago
|
Nascendo, tornato da epoche troppo vissute
les formes s´effaçaient et n ´étaeint
plus que une rêve
une ébauche lente à venir
sur la toile oublié et que l´artiste achève
seulement par le souvenir
|
Naciendo, volviendo de épocas demasiado vividas
las formas se borraron y no fueron más que un
sueño
un bosquejo lento de llegar
sobre la tela abandonada y que el artista acaba
sólo por el recuerdo
|
que en Sentimento evoca
|
Quando ogni luce é spenta
e non vedo i miei pensieri
un ´Eva mi mette sugli occhi una
la tela dei paradisi perduti.
|
Cuando toda luz se ha apagado
y no veo mis pensamientos
Eva me pone sobre los ojos
a tela de los paraísos perdidos
|
También
|
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps: Levons
l ´ancre
Ce pays nous ennuie, Ô Mort
|
Oh Muerte, viejo capitán, ya es tiempo: Levantemos
el ancla
Este país nos aburre, oh Muerte
|
que Ungaretti coincide en
|
Verso cui va tranquillo il vecchio
capitano
|
Hacia donde va tranquilo el viejo
capitán
|
Ciertas poesías de Baudelaire son reelaboradas
como en La Cloche fêlée
|
Mon âme
veut de ses chants peupler l ´air froid des nuits
|
Mi alma.
quiere de cantos poblar el aire frío de las noches
|
que en Gli inni resultará
|
Ho popolato di nomi il silenzio
|
He poblado de nombres el silencio
|
La influencia de Baudelaire es profunda, persistente,
y aflora especialmente en la invención de los lugares
y de las situaciones que buscan apoyo y solidez del lugar
literario. Ungaretti se adhiere a los mitos baudelairianos
que continúa en todo el corpus ungarettiano
|
Hélas!Tout est abîme, action, désir,
rêve, parole Ay
Ah! en jamais sortir des Nombres et des Êtres
|
Todo es abismo, acción, deseo, sueño,
palabra
Ah! Jamás abandonar los nombres y los ser
|
que Ungaretti sentirá como
|
Quando trovo in questo mio silenzio una parola
scavata é nella mia vita queda cavada en mi vida
|
Cuando encuentro en éste mi silencio una palabra
come un abisso como un abismo
|
Sobre el abismal silencio, del topos a la aventura
de los significantes ocurre el encuentro de Ungaretti con
la poesía de Baudelaire
|
Et mon esprit toujours du vertige hauté
jalouse de néant
|
Y mi espíritu siempre por el vértigo
exasperada
celoso de la nada
|
que Ungaretti reflexionará como
|
Quando trovo in questo mio silenzio una parola
scavata é nella mia vita queda cavada en mi vida
|
Cuando encuentro en éste mi silencio una palabra
come un abisso como un abismo
|
Trovare una parola significa penetrare nel
buio abismale di sé senza turbarne né riuscire
a conoscerne il segreto
Ungaretti buscará en las constantes
fonéticas, en las aliteraciones los parentescos más
estables de la palabra no sujeta al criterio semántico
pero ligada a la fijeza del armado silábico. Supo así
ofrecer una solución aguda y equilibrada conquistando
el sonido al espacio blanco, y la medida métrica como
potencia dejando al silencio los nudos semánticos demasiado
saturados. Conduce la semantización del vacío,
del espacio blanco, de la fractura métrica que son
llevadas por Ungaretti hasta el aislamiento de la palabra.
Justamente señala el mismo poeta
Baudelaire ha compiuto questo miracolo,
con la promiscuità di elementi esasperatemente discordanti,
compone non un barocco ma una purità. È il primo
a dare importanza classica alla esperienza romantica, a scoprire
il nesso logico tra immagine e immagine, l´unità,
lo stile nella composizione. È il.primo tra i romantici
a sentire questo fatto profondo, ogni suo poema come un corpo
integrale, tanto che a leggerne un verso staccato, per quanto
viva anche così, non si possa fare a meno di pensare
a una mutilazione
|