 |
 |
 |
Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría
de Egipto en 1888 de padres italianos. Se
trasladó a Paris en 1912 y permaneció
en Francia hasta 1920. Luego se traslada a
Roma .. |
|
 |
 |
 |
 |
Vanguardia
y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió
la literatura a principios del siglo XX se
evidenció con especial fuerza en la
poesía italiana que se valió
de un lenguaje antiliterario sin abandonos
y sin esplendores... |
|
 |
 |
 |
 |
Ungaretti
en París: Alegría
La vita d´ un uomo
En su poesía cada palabra es un poema
en sí mismo y cada blanco, un silencio
una forma de expresarse, Aproximarse a su
obra es comprender una de las instancias del
quehacer poético... |
|
 |
 |
 |
 |
Brasil
y la guerra
Dolore, 1947
En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento
del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta
en la prosa las figuras del Barroco en las
traducciones de Góngora y de Shakeasperare,
en nuevos virtuosisimos... |
|
 |
 |
|
Sentimento del tempo es la segunda etapa decisiva en la construcción
poética de Ungaretti cuando después de haber
abandonado las viejas formas, reconstruye a su modo formas
menos elementales de sintaxis, de métrica y de imágenes.
Esta poesía trabaja sobre los sentidos que logran sumergirlo
en la oscuridad, en la confusión del contacto directo
con la realidad frente a un tiempo abstracto, efímero,
en plena contradicción. Sentimiento del tiempo, sentimiento
que el hombre tiene del tiempo, del propio y de aquél
que le permanece extraño, y nuestro sentido de durar
en él. De allí las imágenes sensuales
que se imponen a nuestras facultades sin alcanzar su significado,
guiados por acentos musicales. La característica de
este período es el redescubrimiento de la frase, con
construcciones complejas y audaces utilizando aquellas palabras
que había intentado aislar. Desde el punto de vista
métrico muestra un giro: los breves versos han dejado
lugar a organismos más plenos que encuentran cadencias
de la métrica tradicional, casi un redescubrimiento
del endecasílabo, verso príncipe de la lírica
italiana. Esta transformación estilística se
acompaña con contenidos más arduos, y son sus
reflexiones sobre el tiempo y sobre la muerte. En esta etapa
opina acerca de la poesía en una entrevista aparecida
en Il Popolo
Non so se la poesia possa definirsi. Credo e professo che
sia indefinibile e che essa si manifesti nei momenti della
nostra parola quando ciò che ci è più
caro, ciò che di più ci ha inquietato e agitato
nei nostri sentimenti e nei nostri pensieri, ciò che
appartiene più profondamente alla ragione stessa della
nostra vita, ci appaia nella sua verità più
umana; ma in una vibrazione che sembri superare la forza dell´uomo
e che non saprebbe mai essere conquista nè di tradizioni
nè dello studio sebbene delle une e dell´altro
essa incessantemente si nutra. La poesia è dunque un
dono come essa comumente è considerata, o meglio essa
è il frutto d´un momento di grazia al quale però
una sollecitazione paziente, disperata, è necessaria
specie nelle lingue di vecchia cultura. I modi della poesia
sono dunque infiniti, sono tanti quanti sono i poeti del passato,d´oggi
e del futuro.La poesia riafferma sempre, è la sua missione,l´integrità,l´autonomia,
la dignità della persona umana. Se essa giungesse un
giorno a vincere la sua battaglia, se arrivasse a salvare
finalmente l´anima umana, se un giorno nell´unità
delle fedi, il primato dello spirito venisse da tutti ammesso
come regola fondamentale d´ogni società, la poesia
avrebbe vinto la sua battaglia, e le difficoltà morali
che hanno sempre tragicamente diviso l´umanità,sarebbero
finalmente sciolte.
Sentimento del tempo coincide en parte con su estancia en
Paris, donde se delinea su ampliación temático-poética.
Su poesía aparece como antes marcada por el ritmo,
la parataxis asociativa, las asociaciones impresionistas inmediatas
de las imágenes, que se suceden como breves iluminaciones.
Continúa el desarrollo temático de Allegría
pero mostrando ahora la experiencia de la historia. Mundo
por ello inarmónico que despierta y necesita un nuevo
lenguaje porque la tensión reside entre el poeta mago,
evocador de mundos privilegiados, y el poeta apocalíptico
Il Sentimento é dunque la pienezza implacabile del
sole, la stagione di violenza e , nello stesso tempo, la
clausura dell ´uomo, nella seconda parte del libro,dentro
la propria fralezza. Nel Sentimento del tempo come in qualsiasi
altro momento della mia poesia sino ad oggi, quest´uomo
ch ´io sono, prigionero nella sua propria libertá,
poiché come in ogni altro essere vivente é
colpito dall ´espiazione d ´una oscura colpa,
non ha potuto non fare sorgere la presenza d ´un sogno
d´innocenza. D ´innocenza preadamitica, quella
dell ´universo prima dell´uomo.Sogno dal quale
non si sa quale altro battesimo potrebbe riscattarci, togliendoci
di dosso la persecuzione della memoria.
El lobo-fauno imnpulsivo de Allegría se da cuenta
de lo efímero de su reacción y se vuelve nostálgico.Falta
en efecto la afirmación de un yo o de un tú
de Allegría. Tiene ya el ritmo marcado y discontinuo
del cansancio. La alegría se ha alejado y ha quedado
el spleen baudelairiano. Se ha apagado la naturaleza de I
Fiumi cuyas aguas acariciaban al poeta: queda ahora el miedo
y la violencia, la humildad y la piedad del viejo Capitán.
Se abre en metáforas musicales de tono consolador.
La muerte se vuelve mujer, amor, sueño,carne, pecado
en función mayeútica. Es el amor de la muerte
meditada. Habiendo partido a la búsqueda de los orígenes,
el poeta podrá constatar que l´azzurro scuro
delle profondità si è franto, que el abismo
se ha disuelto, y queda el vacío incolmable de la ausencia,
y de allí nacerá la obsesión de la memoria
reparadora.
Il Miracolo è frutto, me l´aveva insegnato
Mallarmé, di memoria. A furia di memoria si torna
o ci si può illudere di tornare innocenti. L´uomo
che tenta di arretrarsi sino al punto dove, per memoria,
la memoria si abolisce e l´oblio illuminante: estasi,
suprema conoscenza, uomo, vero uomo-è dono di memoria.
E il miracolo è parola: per essa il poeta si può
arretrare nel tempo sino do7ve lo spirito umano risiedeva
nella sua unità e nella sua verità.
Desarrolla temas y motivos ya contemplados en Allegría:
la inocencia, los nostálgicos interrogantes que el
autor se plantea,que insisten en las comparaciones con búsqueda
adjetival que acompañan al sustantivo, y lo enfatizan,
lo definen, lo colman: fiocca-febbre (débil-fiebre),
nebbia-pigra (neblina-perezosa).
Se asiste al desarrollo de núcleos sintácticos
cerrados, autosuficientes, con tendencia a la yuxtaposición,
intercalados por densas zonas de silencio , que conforman
una poética del descubrimiento del mundo en pinceladas,
con intuiciones fragmentarias.
Organiza módulos de claro valor nominal y de tono
evocativo con un mayor equilibrio rítmico logrado por
los acuerdos fónicos
|
Mughetto fiore piccino
alice di enorme candore
sullo stelo esile
innocenza di bimbi gracili
sull ´altalena del cielo
|
Muguette flor menuda
cáliz de enorme candor
sobre el tallo débil
inocencia de niños gráciles
sobre el columpio del cielo
|
Las analogías, la casi ausencia de verbos
destacan el sustantivo a los que ilumina el adjetivo
|
La malinconia
mi macera
Il corpo disanguato
mi dissangua
la poesia
L ´ora costante, liberi d ´età
nel suo perduto nimbo
sarà nostro lenzuolo
Ho popolato di suoni il silenzio (Pietá)
en O Notte
Dall ´ampia ansia dell ´alba
svelata alberatura
Dolorosi risvegli
Foglie,sorelle foglie
vi ascolto nel lamento
Autunni
Moribonde dolcezze
O gioventù
Passata é appena l ´ora del
distacco
Cieli alti della gioventú
libero slancio
E già sono deserto
Perso in questa curva malinconica
Ma la notte sperde le lontanaze
Oceanici silenzi
Astrali nidi d ´illusione
O Notte
|
La melancolía
me destruye
El cuerpo desangrado
me desangra
la poesía
Libres de edad, la hora inalterable
en su perdido nimbo
será nuestro lecho
He poblado de sonidos el silencio (Piedad)
en O Notte
Del amplia ansia del alba
desolada arboleda
Dolorosos despertares
Hojas, hermanas hojas
os escucho en el lamento
Otoños
Moribundas dulzuras
Oh juventud
Recién ha pasado la hora de la separación
Cielos altos de la juventud
libre impulso
Y ya estoy desierto
Perdido en esta curva
melancólica
Pero la noche pierde las lejanías
Oceánicos silencios
Astrales nidos de ilusión
Oh Noche
|
Sentimento del tempo con estructura coral
a veces y dialogante otras, tiende a dar relevancia al estilo
nominal con que baña el carácter mítico
y evocativo, diferente de aquel de carácter existencial
y experimental de la primera obra.
Disolución de la dimensión del tiempo en la
compleja armonía de ritmos y sonidos que pesará
en las sucesivas experiencias de Giuseppe Ungaretti.
|