Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría de Egipto en 1888 de padres italianos. Se trasladó a Paris en 1912 y permaneció en Francia hasta 1920. Luego se traslada a Roma ..
Vanguardia y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió la literatura a principios del siglo XX se evidenció con especial fuerza en la poesía italiana que se valió de un lenguaje antiliterario sin abandonos y sin esplendores...
Ungaretti en París: Alegría
La vita d´ un uomo

En su poesía cada palabra es un poema en sí mismo y cada blanco, un silencio una forma de expresarse, Aproximarse a su obra es comprender una de las instancias del quehacer poético...
Brasil y la guerra
Dolore, 1947

En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta en la prosa las figuras del Barroco en las traducciones de Góngora y de Shakeasperare, en nuevos virtuosisimos...

Sentimento del tempo es la segunda etapa decisiva en la construcción poética de Ungaretti cuando después de haber abandonado las viejas formas, reconstruye a su modo formas menos elementales de sintaxis, de métrica y de imágenes. Esta poesía trabaja sobre los sentidos que logran sumergirlo en la oscuridad, en la confusión del contacto directo con la realidad frente a un tiempo abstracto, efímero, en plena contradicción. Sentimiento del tiempo, sentimiento que el hombre tiene del tiempo, del propio y de aquél que le permanece extraño, y nuestro sentido de durar en él. De allí las imágenes sensuales que se imponen a nuestras facultades sin alcanzar su significado, guiados por acentos musicales. La característica de este período es el redescubrimiento de la frase, con construcciones complejas y audaces utilizando aquellas palabras que había intentado aislar. Desde el punto de vista métrico muestra un giro: los breves versos han dejado lugar a organismos más plenos que encuentran cadencias de la métrica tradicional, casi un redescubrimiento del endecasílabo, verso príncipe de la lírica italiana. Esta transformación estilística se acompaña con contenidos más arduos, y son sus reflexiones sobre el tiempo y sobre la muerte. En esta etapa opina acerca de la poesía en una entrevista aparecida en Il Popolo


Non so se la poesia possa definirsi. Credo e professo che sia indefinibile e che essa si manifesti nei momenti della nostra parola quando ciò che ci è più caro, ciò che di più ci ha inquietato e agitato nei nostri sentimenti e nei nostri pensieri, ciò che appartiene più profondamente alla ragione stessa della nostra vita, ci appaia nella sua verità più umana; ma in una vibrazione che sembri superare la forza dell´uomo e che non saprebbe mai essere conquista nè di tradizioni nè dello studio sebbene delle une e dell´altro essa incessantemente si nutra. La poesia è dunque un dono come essa comumente è considerata, o meglio essa è il frutto d´un momento di grazia al quale però una sollecitazione paziente, disperata, è necessaria specie nelle lingue di vecchia cultura. I modi della poesia sono dunque infiniti, sono tanti quanti sono i poeti del passato,d´oggi e del futuro.La poesia riafferma sempre, è la sua missione,l´integrità,l´autonomia, la dignità della persona umana. Se essa giungesse un giorno a vincere la sua battaglia, se arrivasse a salvare finalmente l´anima umana, se un giorno nell´unità delle fedi, il primato dello spirito venisse da tutti ammesso come regola fondamentale d´ogni società, la poesia avrebbe vinto la sua battaglia, e le difficoltà morali che hanno sempre tragicamente diviso l´umanità,sarebbero finalmente sciolte.

Sentimento del tempo coincide en parte con su estancia en Paris, donde se delinea su ampliación temático-poética. Su poesía aparece como antes marcada por el ritmo, la parataxis asociativa, las asociaciones impresionistas inmediatas de las imágenes, que se suceden como breves iluminaciones. Continúa el desarrollo temático de Allegría pero mostrando ahora la experiencia de la historia. Mundo por ello inarmónico que despierta y necesita un nuevo lenguaje porque la tensión reside entre el poeta mago, evocador de mundos privilegiados, y el poeta apocalíptico

Il Sentimento é dunque la pienezza implacabile del sole, la stagione di violenza e , nello stesso tempo, la clausura dell ´uomo, nella seconda parte del libro,dentro la propria fralezza. Nel Sentimento del tempo come in qualsiasi altro momento della mia poesia sino ad oggi, quest´uomo ch ´io sono, prigionero nella sua propria libertá, poiché come in ogni altro essere vivente é colpito dall ´espiazione d ´una oscura colpa, non ha potuto non fare sorgere la presenza d ´un sogno d´innocenza. D ´innocenza preadamitica, quella dell ´universo prima dell´uomo.Sogno dal quale non si sa quale altro battesimo potrebbe riscattarci, togliendoci di dosso la persecuzione della memoria.

El lobo-fauno imnpulsivo de Allegría se da cuenta de lo efímero de su reacción y se vuelve nostálgico.Falta en efecto la afirmación de un yo o de un tú de Allegría. Tiene ya el ritmo marcado y discontinuo del cansancio. La alegría se ha alejado y ha quedado el spleen baudelairiano. Se ha apagado la naturaleza de I Fiumi cuyas aguas acariciaban al poeta: queda ahora el miedo y la violencia, la humildad y la piedad del viejo Capitán. Se abre en metáforas musicales de tono consolador. La muerte se vuelve mujer, amor, sueño,carne, pecado en función mayeútica. Es el amor de la muerte meditada. Habiendo partido a la búsqueda de los orígenes, el poeta podrá constatar que l´azzurro scuro delle profondità si è franto, que el abismo se ha disuelto, y queda el vacío incolmable de la ausencia, y de allí nacerá la obsesión de la memoria reparadora.

Il Miracolo è frutto, me l´aveva insegnato Mallarmé, di memoria. A furia di memoria si torna o ci si può illudere di tornare innocenti. L´uomo che tenta di arretrarsi sino al punto dove, per memoria, la memoria si abolisce e l´oblio illuminante: estasi, suprema conoscenza, uomo, vero uomo-è dono di memoria. E il miracolo è parola: per essa il poeta si può arretrare nel tempo sino do7ve lo spirito umano risiedeva nella sua unità e nella sua verità.

Desarrolla temas y motivos ya contemplados en Allegría: la inocencia, los nostálgicos interrogantes que el autor se plantea,que insisten en las comparaciones con búsqueda adjetival que acompañan al sustantivo, y lo enfatizan, lo definen, lo colman: fiocca-febbre (débil-fiebre), nebbia-pigra (neblina-perezosa).
Se asiste al desarrollo de núcleos sintácticos cerrados, autosuficientes, con tendencia a la yuxtaposición, intercalados por densas zonas de silencio , que conforman una poética del descubrimiento del mundo en pinceladas, con intuiciones fragmentarias.

Organiza módulos de claro valor nominal y de tono evocativo con un mayor equilibrio rítmico logrado por los acuerdos fónicos

Mughetto fiore piccino
alice di enorme candore
sullo stelo esile
innocenza di bimbi gracili
sull ´altalena del cielo

Muguette flor menuda
cáliz de enorme candor
sobre el tallo débil
inocencia de niños gráciles
sobre el columpio del cielo

Las analogías, la casi ausencia de verbos destacan el sustantivo a los que ilumina el adjetivo

La malinconia
mi macera

Il corpo disanguato
mi dissangua
la poesia

L ´ora costante, liberi d ´età
nel suo perduto nimbo
sarà nostro lenzuolo

Ho popolato di suoni il silenzio (Pietá)
en O Notte
Dall ´ampia ansia dell ´alba
svelata alberatura

Dolorosi risvegli

Foglie,sorelle foglie
vi ascolto nel lamento

Autunni
Moribonde dolcezze

O gioventù
Passata é appena l ´ora del
distacco

Cieli alti della gioventú
libero slancio

E già sono deserto

Perso in questa curva malinconica
Ma la notte sperde le lontanaze

Oceanici silenzi
Astrali nidi d ´illusione

O Notte

La melancolía
me destruye

El cuerpo desangrado
me desangra
la poesía

Libres de edad, la hora inalterable
en su perdido nimbo
será nuestro lecho

He poblado de sonidos el silencio (Piedad)
en O Notte
Del amplia ansia del alba
desolada arboleda

Dolorosos despertares

Hojas, hermanas hojas
os escucho en el lamento

Otoños
Moribundas dulzuras

Oh juventud
Recién ha pasado la hora de la separación

Cielos altos de la juventud
libre impulso

Y ya estoy desierto

Perdido en esta curva
melancólica
Pero la noche pierde las lejanías

Oceánicos silencios
Astrales nidos de ilusión

Oh Noche

Sentimento del tempo con estructura coral a veces y dialogante otras, tiende a dar relevancia al estilo nominal con que baña el carácter mítico y evocativo, diferente de aquel de carácter existencial y experimental de la primera obra.
Disolución de la dimensión del tiempo en la compleja armonía de ritmos y sonidos que pesará en las sucesivas experiencias de Giuseppe Ungaretti.