En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento a Dolore
(1933-1947) Ungaretti experimenta en la prosa las figuras
del Barroco en las traducciones de Góngora y de Shakespeare,
en nuevos virtuosismos sintácticos y métricos
hasta alcanzar a la palabra que habla por sí misma,
sola.
Ungaretti obtiene en Terra promessa, la tierra de la palabra
peremne, el paraíso perdido. Sin embargo el ingreso
de la historia en el mito de la trágica irrevocabilidad
de los hechos- la muerte de su hijo, de su hermano, las atrocidades
de la guerra- en la serie repetible de palabras, señalan
una terrible fractura, introduce un diafragma entre la historia
del poeta y la historia de la palabra para plegarse en el
mismo grito, para sublimarse en la misma epifanía de
memoria, de nombres.
En la vida de un hombre, el dolor es una de las experiencias
más profundas en la que la voz se ahueca en sustantividad
buscando la permanente evocación de la pena. Dolore
en Vita d´ un uomo, en la vida de Giuseppe Ungaretti,
presenta la sensible nostalgia de las etapas anteriores buscando
un consuelo sobrenatural, y en esa soledad en que se repliega
se vuelve humilde, con la sensación del abandono y
el aislamiento. En Dolore su canto es invocación y
evocación con cristalina, transparente y desnuda precisión
de formas, en concesiones poéticas en las que cabe
nada más que el cosmos o el caos.
Con Il Dolore,Un grido e paesaggi, La Terra promessa y Il
taccuino del vecchio nos encontramos frente a su tercera etapa,
completamente diferente a las dos anteriores y bastante unitaria,
que comienza con poesías de desgarradora ternura escritas
en ocasión de la muerte del hijo, y luego en una red
cada vez más cerrada de reflexiones sobre el destino
del hombre, por lo que puede ser considerada como una etapa
de meditación. El estilo ya no busca nuevas posibilidades
y medidas sino que adopta metros ya experimentados por el
poeta y heredados de la tradición poética italiana,
y el tema es la mirada del poeta sobre sí mismo y sobre
los hombres con melancólica e irónica sabiduría.
En la lengua, en la sintaxis, en la elección de las
soluciones métricas y en la formulación de las
imágenes esta actitud de meditación se traduce
en un canto limpio y sostenido donde ya dueño de la
palabra, se permite las divagaciones más atrevidas,
y las invenciones más ligeras y prestigiosas son reconducidas
a un canon de fundamental, solemne y natural clasicismo del
endecasílabo y del eneasílabo con intercalaciones
fónicos evocativas.
Siempre poetizó el dolor pero en
esta última etapa se transforma en trovador de la muerte,
y en esta estación poética experimenta la reflexión
meditativa. Su estada en Brasil generó en parte el barroquismo
que agudizará el hermetismo de su poética, sugerido
como él mismo declara ,por la poesía de Góngora,
y por la naturaleza explosiva de la tierra brasileña.
Por otra parte Baudelaire lo había impregnado de sus
valoraciones de las que le quedan lo extraño, incluso
la fealdad y también la muerte como próximos a
la belleza pues lo eterno de la belleza queda contenido dentro
de lo efímero.La belleza para Baudelaire no reside en
la sumisión a la naturaleza sino en la insurreción
del artista que se rebela dominándola. Señala
Ungaretti.
Nel barocco non sono gli schemi a suscitare l ´interesse
principale, nemmeno qui a Roma dove tutto, in infinito giustapporsi
e frammischiarsi di epoche, si converte da rovina a tentativo
d´armonia e da tentativo d ´armonia a rovina promuovendo
un incessante delirio di clima barocco, ma- e me ne accorsi
bene sino dal Sentimento - lo spirito che dal compimento degli
affreschi della Sistina ai primi lustri del Seicento si agita
nel linguaggio di alcuni sommi. É la catastrofe sentita
immanente nello stesso linguaggio, la medesima che ispirerà
le ricerche piú alte del Romanticismo, la medesima
che ispira le piú valide del presente secolo. Ció
che indubbiamente muove, consapevolmente o meno, tanti discorsi
che si fanno oggi intorno al barocco, é dunque il trovare
in noi, ancora come allora, il sentimento della catastrofe.
Sentimiento de lo catastrófico que surge con sus asombros
geográficos, cuando coincidentemente descubre la tierra
brasileña e imagina sus origenes, su dramático
surgimiento. Vuelven así los mitos, la apertura de
los caminos atlánticos, la angustia religiosa, la urgencia
de la carne, y el contraste de todos estos elementos. Se sumerge
entonces en el sentimiento de la nada y en el horror del vacío
cuyo eco conserva el recuerdo del desierto en el iluminado
vagar de la memoria, para saltar a la frenética vitalidad
de la naturaleza externa e interior de la tierra brasileña.
Confesó:
... .in particolare ho pensato a quel lavorio di costante
annietamento che il tempo vi produce.Anche ho pensato al miraggio
che quel nulla e quel tempo abolito facciano balenare all´immaginazione
del poeta,un´immaginazione che mi fa arretrarre fino
all´infanzia quando quei miraggi incominciavano ad essermi
consueti. Sentimento della morte sino dal primo momento, e
attorniato da un paesaggio annietante: tutto si sgretola,
tutto, tutto non ha che una durata minima, tutto è
precario. Ero preda in quel paesaggio di quella presenza,
di quel ricordo, di quel richiamo costante della morte .
En este lugar surge su labor y su predilección sobre
Góngora, sobre Pound, sobre la profunda comprensión
del barroco que frente al horror del vacío no tolerará
Dolore es esencialmente el dolor por Antonietto, el hijo
muerto en Brasil a los nueve años, por el hermano,
por los amigos muertos y desaparecidos, y especialmente por
Moamed suicida, por la guerra, por su país, por las
desilusiones, por la vida.Comentó Ungaretti
Purtroppo La Terra Promessa fu poi potuta proseguire quando
giá quell ´uomo era entrato nella vecchiaia,
fu quindi proseguita in un modo diverso da quello nel quale
era stata immaginata quando nasceva. Doveva essere la poesia
dell ´autunno, é invece la poesia dell´inverno.
Ma non era previsto il mio viaggio di sei anni in Brasile.
La seconda guerra mondiale. Le mie tragedie personali che
insieme alle atrocitá della guerra mi tuffarono nell´esperienza
del Dolore.
Vita d´ un uomo llamó a su obra poética
que presenta etapas que sellan y distinguen las diferentes
edades de un hombre, y las de él como poeta. Allegría
es su juventud, Sentimento del tempo refleja la nostalgia
de la madurez, y Dolore es la nenia de su vejez y de los recuerdos
que la pueblan. Las tres constituyen un itinerario coherente
y compacto que tienden a configurar la expresión de
la subjetividad del poeta, y que el lector puede compartir
por la desnudez del lenguaje que trasmite sus experiencias
de viajero, de soldado, de exilado, de ciudadano, de padre,
de hombre.
Su canto aquilatado por la larga experiencia se hace universal,
liberando a la palabra del peso contigente y reconduciéndola
a una inocencia primordialmente mítica e iluminadora,
y como un antiguo vate camina continuamente herido por los
asombros y los dolores que la vida le alcanza, nutriéndose
de la realidad que alimenta su fuerza ciclópea. En
la elipsis poética de Ungaretti a través de
su perfil biográfico en Vita d´ un uomo, se distinguen
claramente dos líneas: la vital que siempre lo arrastró
en viajes, emociones, y la personal en las que éstas
asumen actitudes de verdaderos despertares en un nomadismo
lírico con trama autobiográfica.
Ungaretti brindó en toda su obra la magia de la cadencia
otorgada por el ritmo, y la pausa que divide la estrofa en
miembros periódicos más o menos regulares, individualizados
por la presencia de las mayúsculas, expediente tipográfico
que puede guiar la lectura sin compulsar ya que sigue la norma
impuesta por la natural cadencia.
Tú te rompiste muestra la vida de su hijo en metáforas
activas, y este niño es un cristal roto, una cuerda
cortada, un vuelo suspendido, una risa interrumpida, una carrera
detenida. Tenía nueve años y es presentado en
el gran escenario del paisaje brasileño, solo, en una
isla con el mar a sus pies, el sol abrasador sobre su cabeza,
y un árbol sediento de vida. Todos los recursos técnicos
de Allegría, de Sentimento del tempo se repiten pero
con mayor madurez, con amplia destreza, aquilatados por la
encanecida y augusta tarea de bardo.
Anuncia, recuerda, condena, evoca y junto al denuesto surge
la profunda, perdurable e irrenunciable pena. Aparece la nostalgia
de lo irrecuperable, brillan los gestos que no podrán
volver a tenerse.
I molti, immani sparsi, grigi sasi
Frementi ancora alle segrete fionde
Di originarie fiamme soffocate
Od ai terrori di fiumane vergini
Ruinanti in implacabili carezze,
-Sopra l ´abbaglio della sabbia rigidi
In un vuoto orizzonte, non rammenti?
E la recline, che s ´apriva all ´unico
Raccogliersi dell ´ombra nella valle,
Araucaria,anelando ingigantita,
Volta nell ´ardua selce d ´erme fibre
più delle altre dannate refrattaria,
Fresca la bocca di farfalle e d ´erbe
Dove dalle radici si tagliava,
-Non la rammenti delirante muta
Sopra tre palmi d ´un rotondo ciottolo
In un perfetto bilico
Magicamente apparsa?
Di ramo in ramo fiorrancino lieve,
Ebbri di meraviglia gli avidi occhi
Ne conquistavi la screziata cima,
Temerario,musico bimbo.,
Solo per rivedere all ´imo lucido
D ´un fondo e quieto baratro di mare
Favolose testuggini
Ridestarsi fra le alghe.
Della natura estrema la tensione
E le subacquee pompe
Funebre moniti.
2
Alzavi le braccia come ali
E ridavi nascita al vento
Correndo nel peso dell ´aria immota
Nessuno mai vide posare
Il tuo lieve piede di danza.
3
Grazia felice,
Non avresti potuto non spezzarti
In una cecitá tanto indurita
Tu semplice soffio e cristallo,
Troppo umano lampo per l ´empio
Selvoso,accanito,ronzante
Ruggito d ´un sole ignudo.
En el poema evidentemente hermético, se destacan tres
cuerpos establecidas por el autor, en los que se pueden distinguir
ocho divisiones que se mueven en estrofas de 7, 11, 8, 6,
3, 3, 2, 4, y 3 versos respectivamente. La primera y segunda
estrofa son la detenida evocación descriptiva del lugar,
y un solo elemento verbal non rammenti? que otorga carácter
personal mientras la escena mantiene como único centro
la figura del árbol que equilibra el cuadro con fuerte
acento dramático .
La tercera parte agrega la descripción del niño
sobre el árbol, rodeado de objetos fantásticos,
casi acercándolo a un lugar de fantasía en el
que el poeta quisiera ver a su niño. La cuarta en cambio,
es la premonición vaticinadora. La quinta repite la
descripción del niño en analogías que
se prolongan en la sexta y séptima donde anuncia la
caida del niño-pájaro, el derrumbe del hijo,
su muerte.
La última estrofa que mantiene la misma medida de la
premonición, concluye en juego especular con el inicio
del poema, con adjetivos en polisindeton en evidente oposición
a aquellos del comienzo, y que logran brindar la imagen exacta
de la muerte frente a la vida.
Casi la totalidad de los sustantivos del poema están
en plural y al final de cada verso, excepto cuando habla del
hijo-grazia- o del árbol-araucaria ,recline- que aparecen
al principio y en singular, y de manera morfológica,
identificados.
Los sustantivos aparecen reforzados por adjetivos que los
definen, inclusive los de carácter abstracto enfatizados
en este caso por sustantivos de recia concreción.
segrete fionde (secretas hondas)
perfetto bilico (perfecto equilibrio)
vuoto orizzonte (vacío horizonte)
implacabili carezze (implacables caricias)
originarie fiamme (Originarias llamas)
fiorrancino lieve ( pájaro leve)
imo lucido (profundidad brillante)
Establece la adjetivación también
por medio de otro sustantivo unido con la preposición
di:
terrori di fiumane vergini (terrores de acuosas
vírgenes)
abbaglio della sabbia (enceguecimiento de la arena)
o lo refuerza estableciendo comparaciones:
braccia come ali (brazos como alas)
cecità tanto indurita (ceguera tan endurecida)
o establece juegos de contrastes entre dos sustantivos opuestos
semánticamente:
peso aria(peso aire)
lampo sole( relámpago sol)
abbaglio ombra( deslumbramiento sombra)
No aparecen los adjetivos demostrativos como tampoco los
posesivos: el poeta nada puede demostrar como pertenencia.
Sólo cabe la evocación y aparece la insistencia
de un solo sustantivo-ramo- para marcar un ritmo analógico
con la visión del pájaro que después
enuncia. Las oraciones subordinadas sólo alcanzan valor
como adjetivas.
La narración se desliza en pretérito, mientras
que el diálogo con su hijo se mantiene en presente
marcando la realidad de su vigente presencia.
Es evidente que el uso frecuente del Modo Infinitivo reforzando
el valor nominal, subraya la casi ausencia de verbos en paradójico
contraste con el título que ofrece el verbo conjugado,
Tu ti spezzasti (Tú te rompiste) , cuyo infinitivo
repite al final del poema, non avresti potuto non spezzarti
(no habrías podido no romperte).
Los pocos adverbios que encontramos son de negación
y los pronombres adquieren carácter evocativo nessuno
mai vide (nadie jamás vio).
La primera parte ofrece la interrupción de una enumeración
que vuelve a repetir en la segunda parte para reforzar el
diálogo, que el poeta insiste permanezca abierto. En
general las pausas marcadas por las comas sirven para las
aposiciones, o son empleadas para la sucesión asindética
de los adjetivos.
El juego fónico de las consonantes se abre en la primera
parte con la insistencia de la f : frementi, fionde, fiamme,
fiumane, soffocate
para insistir luego con la r que preanuncian el terror:
ruinanti ,rigidi, rammenti, vrecline, raccogliersi, araucaria,
radici, rammenti, ramo, riveder, ridestarsi, ridavi .Luego
se entrega al dominio de las vocales.
Las consonantes y las vocales son las que organizan la musicalidad
de la poesía y las que marcan el concierto del asombro,
de la alegría y del despojo del dolor. De allí
la importancia del acertado juego de teclado para lograr de
este memento, una oración fúnebre.
En la primera parte donde se destaca el recuerdo amoroso,
la descripción evocadora y la esperanza acude a la
a, la primera vocal de nuestra vida abbaglio, sabbia, rammenti,
ombra, araucaria, bocca, farfalle, tagliava.
La segunda es la insistencia con la o -ramo, fiorrancino,
occhi, conquistavi, bimbo, imo, lucido, baratro, pompe, moniti-.
mientras que la cuarta parte insiste con la a con idéntico
carácter , para después caer con el o del asombro
,del desamparo proferido en un profundo grito en el que aparece
la gravedad de la u
Troppo umano lampo per l ´empio
selvoso,accanito,runzante
ruggito d ´un sole ignudo
El ritmo es acelerado por los endecasílabos empleado
en las descripciones y en las evocaciones,no así con
los octosílabos donde el ritmo se mesura en las preguntas
o cuando plasma la figura del niño en el recuerdo.
Este es uno de los cantos más sublimes de dolor en
el lamento de una de las raras voces del siglo XX. Este es
el canto de Giuseppe Ungaretti a su hijo que hemos tratado
de captar en plenitud e intensidad fónico-semántica
en la siguiente versión
TU TE ROMPISTE
Las numerosas, inanimadas, diseminadas y grises
piedras estremecidas
aún por desconocidos temblores
de originarios fuegos sofocados
o los terrores de nuevas aguas invasoras
destructoras en implacable caricias
-Sobre el resplandor de la arena rígidos
en un vacío horizonte, no recuerdas?
Y el árbol que se ofrecía como
único
refugio de sombra en el valle
araucaria,anhelante y agigantada
empeñada en la dura tierra de escollo fibroso
más que las otras lastimadas obstinada
nueva la herida de mariposas y hierbas
donde desde las raíces se cortaba
No la recuerdas,delirante y muda
sobre tres palmos de una redondeada piedra
en un perfecto equilibrio,
mágicamente aparecida?
De rama en rama pájaro leve
ebrios de estupor los ávidos ojos
conquistabas la coloreada cima
temerario, niño músico
sólo por rever en la profundidad brillante
del inmóvil y hondo abismo del mar
fabulosas tortugas
despertarse entre las algas
De la naturaleza la extrema tensión
y las pompas subamarinas
advertencias fúnebres.
2
Alzabas los brazos como alas
y dabas nueva vida al viento
corriendo en el peso del aire inmóvil.
Nadie jamás vio posar
tu ligero pie de danza.
3
Gracia feliz
no hubieras podido no romperte
en una ceguera tan endurecida
tú simple soplo y cristal,
resplandor demasiado humano para el sacrílego
salvaje, rabioso, aturdidor
rugido de un sol desnudo.
El dolor habiendo nacido como un grito, como
inarmonía entre palabra e historia, se cierra sobre
los recuerdos, despojados del poder evocativo, no ya tendidos
hacia la conquista de la memoria del paraíso perdido
sino que aparecen replegados sobre sí mismos, como
ausencias sobre el vacío. Al final de Dolore aparecen
I Ricordi. La historia de las variantes de este texto testimonian
la reducción del campo semántico del grito que
lo iniciaba, al umbral deseperado del silencio:
I ricordi, un inutile infinito Los recuerdos,
un inútil infinito
Ma soli e uniti contro il mare, intatto Pero solos y unidos
contra el mar, intacto
in mezzo a rantoli infiniti................. en medio a estertores
infinitos
Tres lustros después, en 1966 en los umbrales del
silencio, en una época que conoció la desmesura
de un nuevo cosmos recorrido por satélites artificiales,
Ungaretti escribirá aquella Reflexions sur la vide
de la parole que quedan como la radical impotencia de la palabra.
.Su conclusión es que la civilización del libro
es un testimonio del pasado
Il se produit dans le monde après la guerre, un changement
si profond qu´il nous a coupé de ce que nous
étions et de ce que nous avions fait avant, comme si
avaient passé d´un coup des millons d´années................les
paroles mêmes, telle métaphore,telle cadence
poetique, tel rythme pictural nous sont devenus totalemente
étrangers. Il y a dans le monde des langages quelque
chose qui est définitivemente finie . 5 Reflexions
sur le vide de la parole et sur l´univers en Les cahiers
de l´, Herme ,nº 8
El texto de 1966 marca las conclusiones dictadas con la trágica
conciencia de la fractura que ha ocurrido entre hecho y palabra,
que separa el acontecer de la poesía.Es una trágica
aporía que obliga a interpretarlo como su necesidad
de buscar otro espacio para la libertad:
La liberté, comme la poésie, est une valeur
secrète.Elle est cette science de l´âme
que tant de science matérielle ménace de mort,
ce métier qu´il nous faut réapprendre
et que nous réapprenions chaque jour si tragiquement.