Biografía
Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría de Egipto en 1888 de padres italianos. Se trasladó a Paris en 1912 y permaneció en Francia hasta 1920. Luego se traslada a Roma ..
Vanguardia y Hermetismo
El carácter revolucinario que asumió la literatura a principios del siglo XX se evidenció con especial fuerza en la poesía italiana que se valió de un lenguaje antiliterario sin abandonos y sin esplendores...
Ungaretti en París: Alegría
La vita d´ un uomo

En su poesía cada palabra es un poema en sí mismo y cada blanco, un silencio una forma de expresarse, Aproximarse a su obra es comprender una de las instancias del quehacer poético...
Ungaretti en Italia:
El sentimiento del tiempo: 1933

Sentimento del tempo es la segunda etapa decisiva en la construcción poética de Ungaretti cuando depués de haber abandonado las viejas formas, reconstruye a su modo formas menos elementales...

En el intervalo de tres lustros desde el Sentimento a Dolore (1933-1947) Ungaretti experimenta en la prosa las figuras del Barroco en las traducciones de Góngora y de Shakespeare, en nuevos virtuosismos sintácticos y métricos hasta alcanzar a la palabra que habla por sí misma, sola.
Ungaretti obtiene en Terra promessa, la tierra de la palabra peremne, el paraíso perdido. Sin embargo el ingreso de la historia en el mito de la trágica irrevocabilidad de los hechos- la muerte de su hijo, de su hermano, las atrocidades de la guerra- en la serie repetible de palabras, señalan una terrible fractura, introduce un diafragma entre la historia del poeta y la historia de la palabra para plegarse en el mismo grito, para sublimarse en la misma epifanía de memoria, de nombres.

En la vida de un hombre, el dolor es una de las experiencias más profundas en la que la voz se ahueca en sustantividad buscando la permanente evocación de la pena. Dolore en Vita d´ un uomo, en la vida de Giuseppe Ungaretti, presenta la sensible nostalgia de las etapas anteriores buscando un consuelo sobrenatural, y en esa soledad en que se repliega se vuelve humilde, con la sensación del abandono y el aislamiento. En Dolore su canto es invocación y evocación con cristalina, transparente y desnuda precisión de formas, en concesiones poéticas en las que cabe nada más que el cosmos o el caos.

Con Il Dolore,Un grido e paesaggi, La Terra promessa y Il taccuino del vecchio nos encontramos frente a su tercera etapa, completamente diferente a las dos anteriores y bastante unitaria, que comienza con poesías de desgarradora ternura escritas en ocasión de la muerte del hijo, y luego en una red cada vez más cerrada de reflexiones sobre el destino del hombre, por lo que puede ser considerada como una etapa de meditación. El estilo ya no busca nuevas posibilidades y medidas sino que adopta metros ya experimentados por el poeta y heredados de la tradición poética italiana, y el tema es la mirada del poeta sobre sí mismo y sobre los hombres con melancólica e irónica sabiduría. En la lengua, en la sintaxis, en la elección de las soluciones métricas y en la formulación de las imágenes esta actitud de meditación se traduce en un canto limpio y sostenido donde ya dueño de la palabra, se permite las divagaciones más atrevidas, y las invenciones más ligeras y prestigiosas son reconducidas a un canon de fundamental, solemne y natural clasicismo del endecasílabo y del eneasílabo con intercalaciones fónicos evocativas.

Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce con i suoi canti
e li disperde

Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d ´inesauribile segreto

Llega el poeta
y emerge con sus
cantos
y los esparce

De esta poesía
me queda
esta nada
de inagotable secreto

Siempre poetizó el dolor pero en esta última etapa se transforma en trovador de la muerte, y en esta estación poética experimenta la reflexión meditativa. Su estada en Brasil generó en parte el barroquismo que agudizará el hermetismo de su poética, sugerido como él mismo declara ,por la poesía de Góngora, y por la naturaleza explosiva de la tierra brasileña. Por otra parte Baudelaire lo había impregnado de sus valoraciones de las que le quedan lo extraño, incluso la fealdad y también la muerte como próximos a la belleza pues lo eterno de la belleza queda contenido dentro de lo efímero.La belleza para Baudelaire no reside en la sumisión a la naturaleza sino en la insurreción del artista que se rebela dominándola. Señala Ungaretti.

Nel barocco non sono gli schemi a suscitare l ´interesse principale, nemmeno qui a Roma dove tutto, in infinito giustapporsi e frammischiarsi di epoche, si converte da rovina a tentativo d´armonia e da tentativo d ´armonia a rovina promuovendo un incessante delirio di clima barocco, ma- e me ne accorsi bene sino dal Sentimento - lo spirito che dal compimento degli affreschi della Sistina ai primi lustri del Seicento si agita nel linguaggio di alcuni sommi. É la catastrofe sentita immanente nello stesso linguaggio, la medesima che ispirerà le ricerche piú alte del Romanticismo, la medesima che ispira le piú valide del presente secolo. Ció che indubbiamente muove, consapevolmente o meno, tanti discorsi che si fanno oggi intorno al barocco, é dunque il trovare in noi, ancora come allora, il sentimento della catastrofe.

Sentimiento de lo catastrófico que surge con sus asombros geográficos, cuando coincidentemente descubre la tierra brasileña e imagina sus origenes, su dramático surgimiento. Vuelven así los mitos, la apertura de los caminos atlánticos, la angustia religiosa, la urgencia de la carne, y el contraste de todos estos elementos. Se sumerge entonces en el sentimiento de la nada y en el horror del vacío cuyo eco conserva el recuerdo del desierto en el iluminado vagar de la memoria, para saltar a la frenética vitalidad de la naturaleza externa e interior de la tierra brasileña. Confesó:

... .in particolare ho pensato a quel lavorio di costante annietamento che il tempo vi produce.Anche ho pensato al miraggio che quel nulla e quel tempo abolito facciano balenare all´immaginazione del poeta,un´immaginazione che mi fa arretrarre fino all´infanzia quando quei miraggi incominciavano ad essermi consueti. Sentimento della morte sino dal primo momento, e attorniato da un paesaggio annietante: tutto si sgretola, tutto, tutto non ha che una durata minima, tutto è precario. Ero preda in quel paesaggio di quella presenza, di quel ricordo, di quel richiamo costante della morte .

En este lugar surge su labor y su predilección sobre Góngora, sobre Pound, sobre la profunda comprensión del barroco que frente al horror del vacío no tolerará

che resti disponibile, non colmato materialmente il minimo spazio, il minimo tempo.

Dolore es esencialmente el dolor por Antonietto, el hijo muerto en Brasil a los nueve años, por el hermano, por los amigos muertos y desaparecidos, y especialmente por Moamed suicida, por la guerra, por su país, por las desilusiones, por la vida.Comentó Ungaretti

Purtroppo La Terra Promessa fu poi potuta proseguire quando giá quell ´uomo era entrato nella vecchiaia, fu quindi proseguita in un modo diverso da quello nel quale era stata immaginata quando nasceva. Doveva essere la poesia dell ´autunno, é invece la poesia dell´inverno. Ma non era previsto il mio viaggio di sei anni in Brasile. La seconda guerra mondiale. Le mie tragedie personali che insieme alle atrocitá della guerra mi tuffarono nell´esperienza del Dolore.

Vita d´ un uomo llamó a su obra poética que presenta etapas que sellan y distinguen las diferentes edades de un hombre, y las de él como poeta. Allegría es su juventud, Sentimento del tempo refleja la nostalgia de la madurez, y Dolore es la nenia de su vejez y de los recuerdos que la pueblan. Las tres constituyen un itinerario coherente y compacto que tienden a configurar la expresión de la subjetividad del poeta, y que el lector puede compartir por la desnudez del lenguaje que trasmite sus experiencias de viajero, de soldado, de exilado, de ciudadano, de padre, de hombre.

Su canto aquilatado por la larga experiencia se hace universal, liberando a la palabra del peso contigente y reconduciéndola a una inocencia primordialmente mítica e iluminadora, y como un antiguo vate camina continuamente herido por los asombros y los dolores que la vida le alcanza, nutriéndose de la realidad que alimenta su fuerza ciclópea. En la elipsis poética de Ungaretti a través de su perfil biográfico en Vita d´ un uomo, se distinguen claramente dos líneas: la vital que siempre lo arrastró en viajes, emociones, y la personal en las que éstas asumen actitudes de verdaderos despertares en un nomadismo lírico con trama autobiográfica.

Ungaretti brindó en toda su obra la magia de la cadencia otorgada por el ritmo, y la pausa que divide la estrofa en miembros periódicos más o menos regulares, individualizados por la presencia de las mayúsculas, expediente tipográfico que puede guiar la lectura sin compulsar ya que sigue la norma impuesta por la natural cadencia.

Tú te rompiste muestra la vida de su hijo en metáforas activas, y este niño es un cristal roto, una cuerda cortada, un vuelo suspendido, una risa interrumpida, una carrera detenida. Tenía nueve años y es presentado en el gran escenario del paisaje brasileño, solo, en una isla con el mar a sus pies, el sol abrasador sobre su cabeza, y un árbol sediento de vida. Todos los recursos técnicos de Allegría, de Sentimento del tempo se repiten pero con mayor madurez, con amplia destreza, aquilatados por la encanecida y augusta tarea de bardo.

Anuncia, recuerda, condena, evoca y junto al denuesto surge la profunda, perdurable e irrenunciable pena. Aparece la nostalgia de lo irrecuperable, brillan los gestos que no podrán volver a tenerse.

TU TI SPEZZASTI

I molti, immani sparsi, grigi sasi
Frementi ancora alle segrete fionde
Di originarie fiamme soffocate
Od ai terrori di fiumane vergini
Ruinanti in implacabili carezze,
-Sopra l ´abbaglio della sabbia rigidi
In un vuoto orizzonte, non rammenti?

E la recline, che s ´apriva all ´unico
Raccogliersi dell ´ombra nella valle,
Araucaria,anelando ingigantita,
Volta nell ´ardua selce d ´erme fibre
più delle altre dannate refrattaria,
Fresca la bocca di farfalle e d ´erbe
Dove dalle radici si tagliava,
-Non la rammenti delirante muta
Sopra tre palmi d ´un rotondo ciottolo
In un perfetto bilico
Magicamente apparsa?
Di ramo in ramo fiorrancino lieve,
Ebbri di meraviglia gli avidi occhi
Ne conquistavi la screziata cima,
Temerario,musico bimbo.,
Solo per rivedere all ´imo lucido
D ´un fondo e quieto baratro di mare
Favolose testuggini
Ridestarsi fra le alghe.

Della natura estrema la tensione
E le subacquee pompe
Funebre moniti.


2
Alzavi le braccia come ali
E ridavi nascita al vento
Correndo nel peso dell ´aria immota

Nessuno mai vide posare
Il tuo lieve piede di danza.

3
Grazia felice,
Non avresti potuto non spezzarti
In una cecitá tanto indurita
Tu semplice soffio e cristallo,
Troppo umano lampo per l ´empio
Selvoso,accanito,ronzante
Ruggito d ´un sole ignudo.

En el poema evidentemente hermético, se destacan tres cuerpos establecidas por el autor, en los que se pueden distinguir ocho divisiones que se mueven en estrofas de 7, 11, 8, 6, 3, 3, 2, 4, y 3 versos respectivamente. La primera y segunda estrofa son la detenida evocación descriptiva del lugar, y un solo elemento verbal non rammenti? que otorga carácter personal mientras la escena mantiene como único centro la figura del árbol que equilibra el cuadro con fuerte acento dramático .
La tercera parte agrega la descripción del niño sobre el árbol, rodeado de objetos fantásticos, casi acercándolo a un lugar de fantasía en el que el poeta quisiera ver a su niño. La cuarta en cambio, es la premonición vaticinadora. La quinta repite la descripción del niño en analogías que se prolongan en la sexta y séptima donde anuncia la caida del niño-pájaro, el derrumbe del hijo, su muerte.
La última estrofa que mantiene la misma medida de la premonición, concluye en juego especular con el inicio del poema, con adjetivos en polisindeton en evidente oposición a aquellos del comienzo, y que logran brindar la imagen exacta de la muerte frente a la vida.
Casi la totalidad de los sustantivos del poema están en plural y al final de cada verso, excepto cuando habla del hijo-grazia- o del árbol-araucaria ,recline- que aparecen al principio y en singular, y de manera morfológica, identificados.
Los sustantivos aparecen reforzados por adjetivos que los definen, inclusive los de carácter abstracto enfatizados en este caso por sustantivos de recia concreción.

segrete fionde (secretas hondas)
perfetto bilico (perfecto equilibrio)
vuoto orizzonte (vacío horizonte)
implacabili carezze (implacables caricias)
originarie fiamme (Originarias llamas)
fiorrancino lieve ( pájaro leve)
imo lucido (profundidad brillante)

Establece la adjetivación también por medio de otro sustantivo unido con la preposición di:

terrori di fiumane vergini (terrores de acuosas vírgenes)
abbaglio della sabbia (enceguecimiento de la arena)


o lo refuerza estableciendo comparaciones:

braccia come ali (brazos como alas)
cecità tanto indurita (ceguera tan endurecida)

o establece juegos de contrastes entre dos sustantivos opuestos semánticamente:

peso aria(peso aire)
lampo sole( relámpago sol)
abbaglio ombra( deslumbramiento sombra)

No aparecen los adjetivos demostrativos como tampoco los posesivos: el poeta nada puede demostrar como pertenencia. Sólo cabe la evocación y aparece la insistencia de un solo sustantivo-ramo- para marcar un ritmo analógico con la visión del pájaro que después enuncia. Las oraciones subordinadas sólo alcanzan valor como adjetivas.
La narración se desliza en pretérito, mientras que el diálogo con su hijo se mantiene en presente marcando la realidad de su vigente presencia.
Es evidente que el uso frecuente del Modo Infinitivo reforzando el valor nominal, subraya la casi ausencia de verbos en paradójico contraste con el título que ofrece el verbo conjugado, Tu ti spezzasti (Tú te rompiste) , cuyo infinitivo repite al final del poema, non avresti potuto non spezzarti (no habrías podido no romperte).
Los pocos adverbios que encontramos son de negación y los pronombres adquieren carácter evocativo nessuno mai vide (nadie jamás vio).
La primera parte ofrece la interrupción de una enumeración que vuelve a repetir en la segunda parte para reforzar el diálogo, que el poeta insiste permanezca abierto. En general las pausas marcadas por las comas sirven para las aposiciones, o son empleadas para la sucesión asindética de los adjetivos.
El juego fónico de las consonantes se abre en la primera parte con la insistencia de la f : frementi, fionde, fiamme, fiumane, soffocate

para insistir luego con la r que preanuncian el terror:
ruinanti ,rigidi, rammenti, vrecline, raccogliersi, araucaria, radici, rammenti, ramo, riveder, ridestarsi, ridavi .Luego se entrega al dominio de las vocales.
Las consonantes y las vocales son las que organizan la musicalidad de la poesía y las que marcan el concierto del asombro, de la alegría y del despojo del dolor. De allí la importancia del acertado juego de teclado para lograr de este memento, una oración fúnebre.
En la primera parte donde se destaca el recuerdo amoroso, la descripción evocadora y la esperanza acude a la a, la primera vocal de nuestra vida abbaglio, sabbia, rammenti, ombra, araucaria, bocca, farfalle, tagliava.

La segunda es la insistencia con la o -ramo, fiorrancino, occhi, conquistavi, bimbo, imo, lucido, baratro, pompe, moniti-. mientras que la cuarta parte insiste con la a con idéntico carácter , para después caer con el o del asombro ,del desamparo proferido en un profundo grito en el que aparece la gravedad de la u
Troppo umano lampo per l ´empio
selvoso,accanito,runzante
ruggito d ´un sole ignudo

El ritmo es acelerado por los endecasílabos empleado en las descripciones y en las evocaciones,no así con los octosílabos donde el ritmo se mesura en las preguntas o cuando plasma la figura del niño en el recuerdo. Este es uno de los cantos más sublimes de dolor en el lamento de una de las raras voces del siglo XX. Este es el canto de Giuseppe Ungaretti a su hijo que hemos tratado de captar en plenitud e intensidad fónico-semántica en la siguiente versión

TU TE ROMPISTE

Las numerosas, inanimadas, diseminadas y grises piedras estremecidas
aún por desconocidos temblores
de originarios fuegos sofocados
o los terrores de nuevas aguas invasoras
destructoras en implacable caricias
-Sobre el resplandor de la arena rígidos
en un vacío horizonte, no recuerdas?

Y el árbol que se ofrecía como único
refugio de sombra en el valle
araucaria,anhelante y agigantada
empeñada en la dura tierra de escollo fibroso
más que las otras lastimadas obstinada
nueva la herida de mariposas y hierbas
donde desde las raíces se cortaba
No la recuerdas,delirante y muda
sobre tres palmos de una redondeada piedra
en un perfecto equilibrio,
mágicamente aparecida?

De rama en rama pájaro leve
ebrios de estupor los ávidos ojos
conquistabas la coloreada cima
temerario, niño músico
sólo por rever en la profundidad brillante
del inmóvil y hondo abismo del mar
fabulosas tortugas
despertarse entre las algas
De la naturaleza la extrema tensión
y las pompas subamarinas
advertencias fúnebres.

2
Alzabas los brazos como alas
y dabas nueva vida al viento
corriendo en el peso del aire inmóvil.
Nadie jamás vio posar
tu ligero pie de danza.

3
Gracia feliz
no hubieras podido no romperte
en una ceguera tan endurecida
tú simple soplo y cristal,
resplandor demasiado humano para el sacrílego
salvaje, rabioso, aturdidor
rugido de un sol desnudo.

El dolor habiendo nacido como un grito, como inarmonía entre palabra e historia, se cierra sobre los recuerdos, despojados del poder evocativo, no ya tendidos hacia la conquista de la memoria del paraíso perdido sino que aparecen replegados sobre sí mismos, como ausencias sobre el vacío. Al final de Dolore aparecen I Ricordi. La historia de las variantes de este texto testimonian la reducción del campo semántico del grito que lo iniciaba, al umbral deseperado del silencio:

I ricordi, un inutile infinito Los recuerdos, un inútil infinito
Ma soli e uniti contro il mare, intatto Pero solos y unidos contra el mar, intacto
in mezzo a rantoli infiniti................. en medio a estertores infinitos

Tres lustros después, en 1966 en los umbrales del silencio, en una época que conoció la desmesura de un nuevo cosmos recorrido por satélites artificiales, Ungaretti escribirá aquella Reflexions sur la vide de la parole que quedan como la radical impotencia de la palabra. .Su conclusión es que la civilización del libro es un testimonio del pasado

Il se produit dans le monde après la guerre, un changement si profond qu´il nous a coupé de ce que nous étions et de ce que nous avions fait avant, comme si avaient passé d´un coup des millons d´années................les paroles mêmes, telle métaphore,telle cadence poetique, tel rythme pictural nous sont devenus totalemente étrangers. Il y a dans le monde des langages quelque chose qui est définitivemente finie . 5 Reflexions sur le vide de la parole et sur l´univers en Les cahiers de l´, Herme ,nº 8

El texto de 1966 marca las conclusiones dictadas con la trágica conciencia de la fractura que ha ocurrido entre hecho y palabra, que separa el acontecer de la poesía.Es una trágica aporía que obliga a interpretarlo como su necesidad de buscar otro espacio para la libertad:

La liberté, comme la poésie, est une valeur secrète.Elle est cette science de l´âme que tant de science matérielle ménace de mort, ce métier qu´il nous faut réapprendre et que nous réapprenions chaque jour si tragiquement.